Masamuneさん
2024/01/12 10:00
服装は自由 を英語で教えて!
年末の集まりの服装を聞かれたので、「服装は自由」と言いたいです。
回答
・Casual dress
・Dress code: relaxed
・Come as you are.
The dress code is casual.
服装は自由です。
「Casual dress」とは、フォーマルな装いではなく、リラックスした雰囲気の服装を指します。職場やパーティーなどで指定されることがあり、ジーンズやTシャツ、スニーカーなどが一般的です。ビジネスカジュアルの場合、ポロシャツやチノパンなど、ややきちんとした印象のアイテムが求められます。シーンに応じて適切なカジュアル度を選ぶことが重要で、あまりにラフすぎると場違いになることもあります。友人との集まりやカジュアルなレストランでの食事などでよく使われます。
The dress code is relaxed for the year-end gathering.
年末の集まりの服装は自由です。
Come as you are; there's no dress code for the year-end gathering.
服装は自由です。年末の集まりにドレスコードはありません。
「Dress code: relaxed」と「Come as you are」の使い分けには微妙なニュアンスの差があります。「Dress code: relaxed」は特定のイベントや場所での服装の規定として使われ、カジュアルであっても清潔感や適度なフォーマル感が求められます。一方、「Come as you are」はもっと個人的で、友人宅での集まりやカジュアルなパーティーなどで、現在の服装そのままで来て良いというリラックスした雰囲気を強調します。つまり、前者はある程度の基準があり、後者は全く気にしなくて良いという違いがあります。
回答
・You can wear whatever you want.
・There's no dress code.
1. You can wear whatever you want.
服装は自由です
A: What should I wear for the family reunion?
親戚の集まりで何を着ていけばいい?
B: You can wear whatever you want.
服装は自由ですよ。
「You can wear whatever you want」で「あなたは何を着てもいい」= 「服装は自由です」という意味になります。
以下に似た表現を紹介します。
2. There's no dress code.
ドレスコードはありません = 服装は自由です
There's no dress code in the restaurant.
そのレストランではドレスコードはありません。
「dress code」は「ドレスコード」という意味で、服装に関する決まりのことです。高級レストランなどに行くと、フォーマルな服装をしている人しか入店できないというようなルールがあります。
参考になれば幸いです。