Shay

Shayさん

2024/01/12 10:00

おかず全部乗せ を英語で教えて!

ご飯の上におかずをたくさん乗せてると家族に言われたので、「おかず全部乗せだよ」と言いたいです。

0 269
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 00:00

回答

・Fully loaded
・With all the fixings
・All the bells and whistles

This is fully loaded with all the toppings.
おかず全部乗せだよ。

「Fully loaded」は、「完全装備」や「フル装備」という意味を持ち、車や電子機器などがすべてのオプションや機能を備えている状態を指します。例えば、新車がナビゲーション、サンルーフ、レザーシートなどすべてのオプションを搭載している場合に「この車はフル装備です」と言います。また、ビジネスの文脈では、プロジェクトやプレゼンが必要な情報や資料をすべて含んでいる場合にも使えます。このフレーズは、質や価値を強調する際に非常に便利です。

I'm having it with all the fixings.
おかず全部乗せだよ。

I went all the bells and whistles with the toppings.
おかず全部乗せだよ。

「With all the fixings」は主に食べ物に関連して使われ、特に料理や食事がすべての付け合わせやトッピングを含んでいることを指します。例えば、ハンバーガーやターキーに使われます。一方、「All the bells and whistles」は機械や技術製品、サービスなどに対して使われ、すべてのオプションや追加機能が含まれていることを示します。例えば、新しい車や電子機器に使われます。どちらも「完全装備」という意味ですが、対象が異なります。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/27 14:28

回答

・It's all the dishes on top of the rice.
・This is an original bowl.

It's all the dishes on top of the rice.
おかず全部乗せだよ。

おかず、というのは日本では主菜も副菜も指すことがあるので、英語では「dishes」料理 という単語を使用すると意味が伝わりやすいです。
おかず=【side dish】という訳し方もできますが【side dish】はあくまでも「付け合わせ」「副菜」の位置づけになるので、日本の「おかず」とは少し意味合いが違います。(ハンバーグや鮭の塩焼きなんかも、日本では「おかず」と呼ぶことがあるからです。)

もう一つ、似た表現として

This is an original bowl.
これはオリジナル丼なんだよ。

英語では「bowl」=ボール皿 という単語を使用してどんぶり料理(ボールによそった料理)を表すことができます。【original bowl】で好きなものを乗せたどんぶり料理なんだよ、という意味でも伝えることができるでしょう。

役に立った
PV269
シェア
ポスト