Sharonさん
2024/01/12 10:00
名字で呼び合ってる を英語で教えて!
友達の夫婦はお互い結婚前の呼び方をしているので、「彼らは名字で呼び合ってる」と言いたいです。
回答
・On a first-name basis
・They call each other by their first names.
・They're on familiar terms.
They still call each other by their last names; they're not on a first-name basis.
彼らはまだお互いを名字で呼んでいるから、ファーストネームで呼び合っていないんだよ。
「on a first-name basis」は、親しい関係性を示す表現で、相手を名字ではなくファーストネームで呼び合う間柄を指します。ビジネス環境では、上下関係やフォーマルな場面で名字を使うのが一般的ですが、親しい同僚や友人同士ならファーストネームで呼び合います。この表現は、関係が近く、信頼や親しみがあることを強調したい時に使えます。例えば、新しい同僚とすぐに「on a first-name basis」になった場合、それはその同僚とすぐに良好な関係を築けたことを意味します。
They call each other by their first names.
彼らは名字で呼び合ってる。
They're on familiar terms, so they still call each other by their last names.
彼らは名字で呼び合っているので、気心が知れているんです。
Call each other by their first namesは、主に互いにファーストネームで呼び合う関係性を具体的に示します。例えば、職場で上司と部下がファーストネームで呼び合う場合に使います。一方、They're on familiar termsは、より広範囲な親しい関係を示し、ファーストネームだけでなく、カジュアルな会話や態度も含みます。つまり、Call each other by their first namesは関係の一側面を示すのに対し、They're on familiar termsは全体的な親密さを示します。
回答
・call each other by one's family name
call each other by one's family name
お互いを名字で呼び合う
My friend's couple call each other by their original family name.
私の友人の夫婦は、お互いを旧姓で呼び合っている。
「call each other by one's family name」で「お互いを名字で呼び合う」という意味になります。
「by」以下はどのように呼ぶかを表す言葉にすると「~と呼ぶ」ということが出来ます。
また上記例文では結婚前と後でどちらかの名字が変わっているはずなので、名字が変わる前を表すために「original」= 「もとの」という単語を「family name」= 「名字」の前につけ加えて、「original family name」= 「旧姓」としています。
参考になれば幸いです。