Kerry

Kerryさん

2024/01/12 10:00

体がフワフワする を英語で教えて!

船から降りた後、体が安定しない感じがするので、「体がフワフワする」と言いたいです。

0 220
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・I feel lightheaded.
・I'm feeling dizzy.
・My head is spinning.

I feel lightheaded after getting off the boat; my body feels unsteady.
船から降りた後、体がフワフワして安定しない感じがします。

I feel lightheaded.は「めまいがする」や「頭がふらふらする」という意味で、主に体調不良や疲労、低血糖時などに使います。例えば、長時間立ち続けた後や急に立ち上がった時、あるいは空腹や脱水状態の時に感じることがあります。オフィスや学校、家など日常生活のさまざまな場面で使えます。体調を心配してもらいたい時や、少し休憩が必要な時に使うと良いでしょう。

I’m feeling dizzy after getting off the boat; my body feels unsteady.
船から降りた後、体がフワフワして不安定に感じます。

My head is spinning after getting off the boat; I feel like I'm floating.
船から降りた後、頭がクラクラして体がフワフワする感じがする。

I'm feeling dizzy. は一般的に軽いめまいやふらつきを表現する際に使われます。例えば、疲れや脱水症状、低血糖などが原因で一時的に気分が悪くなる場合に適しています。My head is spinning. はより強いめまいや混乱感を表現する際に使われます。例えば、急な動きで平衡感覚を失ったり、強いストレスや驚きで頭が混乱したりする状況に適しています。どちらもめまいを表現しますが、後者はより劇的な状況を示唆します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/26 01:19

回答

・My body feels light and floaty.
・I experience a light and airy sensation.

例文:
Upon getting off the boat, my body feels light and floaty.
(船から降りたら、体がフワフワする。)

「upon」は「~するとすぐに」といった意味で、ここでは船から降りた瞬間を指しています。

「light and floaty」は「軽くて浮かんでいる」ような感覚を表現しており、「ふわふわする」のニュアンスを出しています。
また、以下のような言い方もできます。

例文:
I experience a light and airy sensation in my body.
(体がフワフワする感じがする。)

これも同じような「フワフワ」の意味を表せる表現です。
「airy sensation」は「風通しの良い感覚」や「軽やかな感覚」といったイメージですね。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV220
シェア
ポスト