takayoshiさん
2024/12/19 10:00
体がふわふわしている感じがする を英語で教えて!
温泉に入った後、のぼせたような感じがあったので、「体がふわふわしている感じがする」と言いたいです。
回答
・I feel lightheaded.
・I feel floaty.
「I feel lightheaded.」は、「ちょっとクラっとする」「頭がふわふわする感じ」といったニュアンスです。
立ちくらみや、貧血気味で気が遠くなりそうな時、寝不足や疲労で頭がボーっとする時など、めまいの中でも「ふらっとする感覚」を伝えたい時に使えます。深刻な病気だけでなく、日常的な軽い体調不良を伝えるのに便利な表現です。
I feel a bit lightheaded from the hot spring.
温泉でのぼせたみたいで、少し頭がふわふわします。
ちなみに、「I feel floaty.」は、頭がふわふわして地に足がついていない感覚を表す表現だよ。めまいや二日酔いで「頭がくらくらする」という体調不良の時にも使えるし、すごく幸せで「夢見心地だ」と言いたい時にもぴったり。文脈によって意味が変わる面白いフレーズなんだ。
I feel a bit floaty after getting out of the hot spring.
温泉から出たら、体が少しふわふわする感じがする。
回答
・I feel lightheaded and floaty.
・My body feels weightless and dizzy.
1. I feel lightheaded and floaty.
体がふわふわしている感じがする。
「ふわふわ」は日本の擬音語で、英語に直訳することができません。今回はのぼせたような感じの「ふわふわ」ということなので、「ふらふらする」や「弱くて意識を失いそうな」という意味の形容詞 lightheaded と、「浮く」や「ふわっとした」という意味の floaty を使って近いニュアンスを表すことができます。
After soaking in the hot spring, I felt lightheaded and floaty.
温泉に浸かった後、体がふわふわしている感じがした。
soaking : 浸かること(動名詞)
2. My body feels weightless and dizzy.
体がふわふわしている感じがする。
weightless は「体が軽く感じる、ふわふわした感じ」、dizzy は「目が回る、ふらつく」という意味で、合わせて温泉から出た後のふわふわしたのぼせた感じを表します。
After a long soak in the hot spring, my body felt weightless and a little dizzy.
温泉に長い間浸かった後、体がふわふわして少し目が回る感じがした。
soak : 浸かること(名詞)
Japan