Yagi Rintaroさん
2023/07/24 10:00
ふわふわした気分 を英語で教えて!
信じられないほど幸せな時にふわふわした気分と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Feeling light as a feather
・Feeling on cloud nine.
・Feeling like I'm walking on air.
I'm so happy, I'm feeling light as a feather!
「私はとても幸せで、まるで羽のように軽く感じているよ!」
「Feeling light as a feather」は、「羽のように軽い気分」という意味で、非常にリラックスしているか、非常に幸せで満足している状態を指します。例えば、ストレスから解放されたとき、大きな負担から解放された後、恋人との美しい瞬間を過ごした後などに使われます。また、体調がすごく良いと感じる時にも言えます。
I just got promoted at work, I'm feeling on cloud nine!
仕事で昇進したばかりで、まるで雲の上にいるような気分だよ!
I got the job I've always dreamed of. I'm feeling like I'm walking on air!
夢にまで見た仕事を手に入れたんだ。まるで空を歩いているような気分だ!
両方とも極めて幸せや興奮を表す表現ですが、Feeling on cloud nineは特に大きな成功や達成を経験した後に使うことが多いです。一方、Feeling like I'm walking on airは恋愛関連の喜びや幸せを表現するのによく使われます。ただし、これらは相互に使い替えることが可能で、特定のシチュエーションでのみ使われるわけではありません。
回答
・be almost in the dream
・feel like dreamin
be almost in the dreamは、almost→「ほとんど」、in the dream→「夢の中」、「夢想の中」という意味で、心ここにあらずという状態、つまり「ふわふわした気分」を表現しています。
I am so happy that I can’t believe it. I am almost in the dream.
信じられないほど幸せで、ふわふわした気分(夢の中にいるよう)だ。
feel like dreamingは「夢のように感じる」という意味で「ふわふわした気分」を表現しています。
She felt like dreaming when she won a million by the lottery.
宝くじで100万ドルが当たり、彼女はふわふわした(夢を見ているような)気分になった。
win ~by lottery→「宝くじで~が当たる」