Bruno

Brunoさん

Brunoさん

冷えて限界 を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

寒い日で外にずっと出ていたので、「冷えて限界」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 00:00

回答

・Freezing point
・Freezing cold
・Chilled to the bone.

I'm freezing to the point that I can't take it anymore.
冷えて限界だよ。

「Freezing point」は、物質が液体から固体に変わる温度を指します。例えば、水の凍結点は0°Cです。この表現は、科学や日常生活で広く使われます。気象情報で気温が「freezing pointに達する」と言えば、氷点下に下がり凍結の可能性があることを示します。また、比喩的に使われることもあり、状況や関係が「冷え込む」様子を表すこともあります。例えば、交渉が「freezing pointに達する」と言えば、進展が止まり冷え込んでいる状態を意味します。

I'm freezing cold; I can't stay outside any longer.
凍えるほど寒くて、もう外にはいられない。

I'm chilled to the bone from being outside all day.
一日中外にいたので、冷えて限界だよ。

「Freezing cold」は一般的に気温や環境が非常に寒いことを表現する際に使います。例えば、「It's freezing cold outside.」というように、外の天候や部屋の温度について述べるときに使います。一方、「Chilled to the bone」は、寒さが体の芯まで染み渡るような感覚を強調する表現です。長時間寒さにさらされて体が冷え切った状態を言います。「After standing in the snow for hours, I was chilled to the bone.」のように使います。

Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/26 02:31

回答

・It's too cold and I've reached my limit.
・I can't stand the cold anymore.

1. It's too cold and I've reached my limit.:「寒すぎて、もう限界です」
「限界」は英語で「 limit 」と言います。「I've reached my limit」で、「私は限界に達しました」と表します。

I was outside all day in cold weather. I've reached my limit.
(寒い中ずっと外にいてもう限界です。)

2. I can't stand the cold anymore.:「寒さにもう耐えられません」
「stand 」は「立つ」という意味がありますが、ここでは「耐える」を意味します。「can't stand」で 「耐えられない」となります。

It's below freezing point. I can't stand the cold anymore.
(氷点下ですよ。この寒さにもう耐えられません。)

ご参考になれば幸いです。

0 71
役に立った
PV71
シェア
ツイート