Biancaさん
2024/01/12 10:00
きざ を英語で教えて!
気取っていて見ていて不愉快なので、「彼はきざな奴だ」と言いたいです。
回答
・Full of himself
・Conceited
・Thinks he's God's gift
He's so full of himself; it's really annoying to watch.
彼は本当にきざな奴で、見ていて本当に不愉快だ。
「Full of himself」は、自己中心的で自信過剰な人を指す表現です。このフレーズは、その人が自分を過大評価し、他人の意見や感情を軽視する態度を示します。例えば、会議で自分の意見ばかり話し、他人の意見を聞かない同僚や、常に自分が正しいと思い込んでいる友人に対して使われます。「彼は自分に酔っている」というようなニュアンスです。この表現は少々否定的で皮肉を込めた意味合いが強い点にも注意が必要です。
He's so conceited; it's really off-putting.
彼はきざな奴だから、本当に不愉快だ。
He thinks he's God's gift, and it's really annoying to watch him.
彼はきざな奴で、見ていて本当に不愉快だ。
「Conceited」は一般的に自己中心的で傲慢な態度を指し、日常会話で他人の自己評価が高すぎると感じた時に使われます。例えば、「He's so conceited; he thinks he's better than everyone else.」
一方、「Thinks he's God's gift」はさらに皮肉が強く、特定の才能や魅力に過度に自信を持っている人を指します。例えば、「He thinks he's God's gift to women」といった具合に、特定の分野での自信過剰を強調します。どちらもネガティブな評価ですが、後者はよりユーモラスで辛辣です。
回答
・snobbish
・show-off
1. snobbish きざな
「snobbish」には「きざな・お高くとまった・上品ぶった」という意味があります。周囲の人を自分より下に見ているようなニュアンスがあります。
例文
He is such a snobbish guy.
彼はきざなやつだ。
「snobbish」は形容詞ですが、「snob」という名詞にすると「きざなやつ・通ぶっているやつ」などの意味のなります。ワイン通ぶってうんちくばかり言う人を「wine snob」と言ったりします。
2. show-off 自慢屋
「きざな」と少しニュアンスが異なるかもしれませんが、「show-off」で「自慢屋・見せびらかしたい人」などの意味になります。
例文
That guy is a show-off, isn't he?
あの人って自慢屋だよね。