Annabella

Annabellaさん

2024/01/12 10:00

聞きなす を英語で教えて!

聞いてそう思う時に「聞きなす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 100
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・misinterpret
・Take the wrong way
・Twist someone's words

You might have misinterpreted what I said.
「私が言ったことを聞き間違えたかもしれません。」

「misinterpret」は「誤解する」や「誤って解釈する」という意味を持ちます。この単語は、他人の言葉や行動、意図を正しく理解できずに、間違った解釈をしてしまう状況で使われます。例えば、友人のコメントを攻撃的だと感じてしまったり、メールの文面を違う意味に受け取ってしまう場合などです。ビジネスや人間関係において、意図しないトラブルを引き起こす可能性があるため、注意が必要です。話し手の意図を正確に理解することが大切です。

Don't take this the wrong way, but I think you could improve your presentation skills.
これは悪く取らないでほしいんだけど、プレゼンのスキルを向上させることができると思うよ。

Don't twist my words; that's not what I meant.
「言葉を曲げないで、それは私が言いたかったことじゃない。」

「Take the wrong way」は誰かの言動を誤解して不快に感じる時に使います。例えば、友人が「今日は疲れてるね」と言ったのを侮辱と受け取る場合です。「Twist someone's words」は意図的に他人の発言を曲解し、異なる意味に変えてしまう時に使います。例えば、誰かが「あなたの料理はユニークだ」と言ったのを「まずいと言った」として広める場合です。前者は誤解による感情の問題、後者は故意の曲解による問題です。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/26 15:44

回答

・perceive the heard information in that way

「聞きなす」は日本語特有の言い回しなので、直訳はできません。その意味するところを訳します。
例えば、 perceive the heard information in that way「聞いた内容をそのように受け取る」と表現できるでしょう。

perceive は、「感じ取る、認識する、理解する」という意味を持つ動詞です。
heardは過去分詞の形容詞的用法で「耳にした」という意味でinformation「情報」を修飾しています。
in that wayは「そのように」という意味です。


She perceived the heard information in that way.
彼女はその情報をそのように受け止めました。

役に立った
PV100
シェア
ポスト