bennさん
2024/01/12 10:00
神降ろし を英語で教えて!
お祭りなどで神霊を呼び寄せる時に「神降ろし」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Divine inspiration
・Spiritual awakening
・Channeling a deity
They performed a spirit invocation to call upon the deity during the festival.
神降ろしのために祭りの間に神霊を呼び寄せました。
「Divine inspiration」は、神や超自然的な力からもたらされるひらめきや洞察を指します。この表現は、宗教的やスピリチュアルな文脈でよく使われ、特に創作活動や人生の重要な決断において、通常の人間の知識や能力を超えた導きを得たと感じる場合に用いられます。例えば、作家が素晴らしいアイデアを突然思いついた時や、困難な状況で予期せぬ解決策を見つけた際に「神の啓示を受けた」と表現することができます。
In English, the practice of summoning spirits or deities is often referred to as spiritual invocation.
精霊や神を召喚するために「spiritual invocation」という言葉が使われます。
In a festival, when invoking a deity, it is called channeling a deity.
お祭りで神霊を呼び寄せる時は「channeling a deity」と言います。
「Spiritual awakening」は自己内省や成長を通じて、深い洞察や意識の変化を経験することを指します。例えば、瞑想やヨガを通じて心の平穏を見つける場合に使用されます。一方、「Channeling a deity」は特定の神や高次の存在とのコミュニケーションを試みる行為を指します。これは、霊媒やシャーマンが儀式を行う際や、特定の宗教的儀式で神聖なメッセージを受け取る場合に使われます。日常会話では前者の方が一般的で、後者は特定の宗教やスピリチュアルな文脈で使われます。
回答
・have deities descend on
「神降ろし」は「have deities descend on」と訳する事ができます。「have」は使役動詞で目的語(deities:神々)の後に複合動詞「descend on:降りる」を原形で続けます。
(例文)
At the beginning of the festival, the priest conducts a ritual to have deities descend on the portable shrines.
祭りの始めに神職が神を神輿に降ろす儀式を執り行います。
上記構文は、第三文型(主語[priest]+動詞[conducts]+目的語[ritual])に副詞的用法のto不定詞「神を神輿に降ろすために:to have deities descend on the portable shrines」を組み合わせて構成します。