arisaさん
arisaさん
雨が降ろうが、風が吹こうが を英語で教えて!
2023/12/20 10:00
どんな状況でも行く決心はついているので、「雨が降ろうが、風が吹こうが必ず行く」と言いたいです。
2023/12/26 03:06
回答
・regardless of whether it rains or the wind blows
・no matter what happens
「雨が降ろうが、風が吹こうが必ず行く」という日本語の表現を英語に訳すと、"I will go regardless of whether it rains or the wind blows" となります。この表現は、どんな困難な状況でも自分の決意が固いことを強調しています。その他の表現では、どんなことでも決心がついたと言いたい場合は "I will go no matter what happens."と言うことができます。
I will go regardless of whether it rains or the wind blows.
雨が降ろうが、風が吹こうが必ず行く。
I will go no matter what happens.
どんなことが起ころうとも必ず行きます。
このような表現は、特に決意や覚悟を示す際に使われます。英語では、"regardless of" というフレーズを使って、さまざまな障害や困難な条件にもかかわらず、ある行動を取るという意思を表現します。このフレーズは、自然現象(雨や風)だけでなく、他の困難な状況や障害物に対しても使うことができます。たとえば、"I will go regardless of the traffic"(交通渋滞があろうとなかろうと必ず行く)などのように応用できます。
Chieko