mase

maseさん

2024/10/29 00:00

風が吹けば桶屋がもうかる を英語で教えて!

思いがけないところに影響が及ぶ時に使う「風が吹けば桶屋がもうかる」は英語でなんというのですか?

0 17
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/27 10:15

回答

・For want of a nail, the kingdom was lost

「風が吹けば桶屋がもうかる」に相当する英語の表現は For want of a nail, the kingdom was lost. です。「釘が一本足りないために王国が失われた」という意味で、思いがけない因果関係を表す英語の諺としてよく使われます。

一本の釘が足りなかったために蹄鉄が落ちた→蹄鉄が落ちたために馬が倒れた→馬が倒れたために騎士が倒れた→騎士が倒れたために戦争に負けた→戦争に負けたために王国が滅びた

という趣旨の古い詩があるそうです。

構文は、副詞句(For want of a nail:釘が一本足りないために)の後に受動態(主語[kingdom]+be動詞+過去分詞[lost])を続けて構成します。

役に立った
PV17
シェア
ポスト