TAKAUJIさん
2023/11/14 10:00
湿気を含んだ風が吹いた を英語で教えて!
蒸し暑い日だったので、「湿気を含んだ風が吹いた」と言いたいです。
回答
・A moist wind blew.
・A humid breeze swept through.
・A damp gust wafted.
A moist wind blew, making the hot day feel even more unbearable.
湿度を含んだ風が吹き、すでに暑い日がさらに耐えがたく感じられました。
「A moist wind blew.」は「湿った風が吹いた」という意味です。この表現は、物語などで主に天候や風景を描写する際に使われます。湿った風が吹くという状況は、雨が降った後や霧がかかった朝、あるいは海辺など、湿度が高い場所を想起させます。また、この表現は雰囲気を演出するためにも使われ、例えば緊張感や不安感を煽るシーンなどで使うことで、よりリアルな感情を読者に伝えることができます。
A humid breeze swept through, bringing some relief to the sweltering day.
湿気を含んだ風が吹き抜け、蒸し暑い日にちょっとした安堵をもたらしてくれました。
A damp gust wafted through the sweltering day.
蒸し暑い日に、湿気を含んだ風が吹いた。
A humid breeze swept throughは、暖かく湿った風が一面に広がっていく様子を描写しており、それが環境に柔和な変化をもたらすような状況で使われます。一方、A damp gust waftedは、湿った突風が流れてくる様子を描き、それが環境により急激なまたは一時的な変化をもたらすような状況で使われます。また、gustとwaftedの組み合わせは、風の強さと湿度の高さを強調するために用いられ、物語などで効果的な描写を行うために使われます。
回答
・A humid air blew.
・A damp wind blew.
・A moist wind blew.
1. The humid air was blowing on a summer day.
湿気を含んだ風が吹く夏の日だった。
humidを用いることで「暑く不快な湿った」イメージとなります。湿った空気が含む風が吹く暑い夏の日を説明する際には、この表現がぴったりです。
2. The cold damp air blew through the tunnel.
湿った冷たい空気がトンネルを吹き抜けた。
dampは「暗く不快な湿った」イメージとなります。
3. The moist wind blew during the cherry blossom season.
桜の時期には心地よい風が吹きます。
moistで「快適な気持ちの良い湿ったイメージ」となります。
今回は、性質の異なる湿気を表現する3つの言葉を紹介しました。