Kimiko

Kimikoさん

2023/11/14 10:00

湿気を含んだ を英語で教えて!

ジメジメするので、「湿気を含んだ空気が部屋にこもっている」と言いたいです。

0 156
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/05 00:00

回答

・Humid
・Moisture-laden
・Damp

The room is filled with humid air.
部屋は湿気を含んだ空気でいっぱいです。

「Humid」は、湿度が高い、湿気が多いという意味を持つ英語の形容詞です。主に天候や気候の表現に用いられます。夏の日本のように蒸し暑い状態や、風呂場、洗濯物を干している部屋など、空気中に湿気が多い場所や状況を指す際に使います。特に、湿度が高いと肌に汗が残りやすく、不快感を感じることからネガティブなニュアンスで使われることもあります。

The room is filled with moisture-laden air, making it feel damp and stuffy.
湿気を含んだ空気が部屋にこもっていて、ジメジメとした感じがします。

The room is filled with damp air.
部屋中が湿気を含んだ空気で満ちています。

Moisture-ladenは通常、より具体的で詩的な状況や科学的な文脈で使われます。例えば、moisture-laden airやmoisture-laden cloudsのように。一方、dampは日常的な会話でより一般的に使われます。例えば、damp clothesやdamp hairのように。Dampは通常、物がわずかに湿っている状態を指し、moisture-ladenはより多くの湿気を含んでいる状態を指すことが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/22 11:28

回答

・moist

「湿気を含んだ」は形容詞の「moist」で表現します。

構文は、「こもっている」を「とどまらせる」の他動詞「stick」を受動態にして現在進行形で表します。主語(Moist air)の後に、be動詞、be動詞の現在分詞、一般動詞の過去分詞(stuck)、副詞句(部屋に:in the room)の順で構成します。

たとえば"Moist air is being stuck in the room."とすれば「湿った空気が部屋に滞留している」の意味になりニュアンスが通じます。

また「こもっている」を「充満している」の「be filled with」で意訳して"The room is filled with moist air."とすると「部屋の中は湿った空気で満たされています」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV156
シェア
ポスト