sakamotoさん
2024/01/12 10:00
かびる を英語で教えて!
掃除をしていなかったので、「風呂場がかびていた」と言いたいです。
回答
・Get moldy
・Go bad
・Spoil
The bathroom got moldy because we hadn't cleaned it.
掃除をしていなかったので、風呂場がかびていた。
「Get moldy」は直訳すると「カビが生える」という意味です。物理的に食べ物や物がカビることを指す一方で、比喩的に「古臭くなる」「時代遅れになる」というニュアンスでも使われます。例えば、長期間使っていないアイデアや技術が時代遅れになった場合や、更新されていない情報が古くなった場合に「これらのアイデアはカビが生えている(get moldy)」と表現します。ビジネスや日常会話で、進化や更新が必要な状況を強調する際に使えます。
The bathroom went bad because we didn't clean it.
掃除をしていなかったので、お風呂場がかびていた。
The bathroom was spoiled with mold because I hadn't cleaned it.
掃除をしていなかったので、風呂場がかびていました。
Go bad と spoil は、どちらも「悪くなる」という意味ですが、使い分けにニュアンスがあります。Go bad は一般的に腐る、鮮度が落ちるという意味で、特に食べ物に対して使います。The milk went bad. など。一方、spoil はより広い意味で使われ、食べ物だけでなく、計画や楽しみを台無しにする場合にも使います。The surprise party was spoiled. など。食べ物について話すときはどちらも使えますが、状況や影響範囲によって使い分けられます。
回答
・be moldy
「かびる」を英語で表現すると be moldy となります。moldy とは、カビが生えた状態を表す形容詞です。
例文
The bathroom was moldy because it had not been cleaned.
掃除をしていなかったので、風呂場がかびていた。
※ bathroom とは「風呂場」を意味します。また、because とは「なぜなら」という意味で後に理由となる文が続きます。
I left the bread for a long period and it was moldy.
長期間パンを置いておいたら、かびてしまいました。
※ it was moldy で「かびていた」という意味になります。
ちなみに、アメリカ英語では mold を用いられますが、イギリス英語では mould となります。意味は両方同じになります。