Ayano.kさん
2024/01/12 10:00
角々しい を英語で教えて!
言い方がきつい時があるので、「角々しいので人を傷つけることもあると思うよ」と言いたいです。
回答
・stiff
・Awkward
・Rough around the edges
Your words can be quite stiff, so I think they might hurt people's feelings.
君の言葉は角々しいので、人を傷つけることもあると思うよ。
「stiff」は「硬い」や「堅い」を意味し、物理的な硬さだけでなく、動きがぎこちない、態度が堅苦しいなどのニュアンスも持ちます。例えば、「stiff neck」は「首が凝っている」、「stiff competition」は「激しい競争」を指します。また、「stiff drink」は「強い酒」を意味します。ビジネスの場面で「stiff」という言葉を使うと、フォーマルすぎる態度や規則に厳格すぎる様子を表すこともあります。状況に応じて多様な意味を持つ便利な言葉です。
You can be a bit blunt sometimes, so you might end up hurting people's feelings.
あなたは時々少しぶっきらぼうなので、人の気持ちを傷つけてしまうことがあるかもしれません。
You can be a bit rough around the edges, so you might end up hurting people's feelings sometimes.
角々しいので人を傷つけることもあると思うよ。
「Awkward」は、状況や人が不自然で気まずい感じを持つ時に使います。例えば、初対面の人との会話がうまくいかない時や、不器用な行動をする時です。「Rough around the edges」は、人や物が未熟で洗練されていないが、それでも魅力や潜在力がある場合に使います。例えば、新人社員がまだ仕事に慣れていないが、成長の余地がある時や、古い家が手入れを必要とするが、ポテンシャルがある場合です。
回答
・angular
・sharp
・Harsh
I think it can hurt people because it's so angular.
角々しいので人を傷つけることもあると思うよ。
I hope you don't say it in a sharp way.
角々しい言い方はしないでほしいな。
Sharp words sometimes hurt people.
角々しい物言いは人を傷つける。
Harsh words sometimes hurt people.
角々しい言い方は時に人を傷つける。
「言い方」がきついという言い回しで使う場合の「角々しい」は
【angular】=とげとげしい、角々しい という形容詞を使い
【 it's so angular】=それはとても角々しい(態度)です
と表せます。
【 a sharp way】=角々しい態度や言い方 直訳すると「厳しい方法」となりますが、言い方や態度など全般に使える表現になります。
【Sharp words】【Harsh words】は「きつい言い方」「とげとげしい言い方」という表現になります。
【Harsh】は比較的にネガティブな表現として「ひどい」「不快な」という意味合いで使うことが多いので、会話表現で親しい友人や家族へ伝えるときには【 angular】【sharp】を使う文章の方がよいでしょう。