Tanaka risa

Tanaka risaさん

2024/01/12 10:00

活路を見出す を英語で教えて!

転職したので、「これを機に活路を見出したい」と言いたいです。

0 197
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・Find a way out
・See the light at the end of the tunnel.
・Turn the corner

I want to find a way out with this job change.
この転職を機に活路を見出したい。

「Find a way out」は、困難な状況や問題からの出口や解決策を見つけることを意味します。具体的には、迷路や困難な課題、抜け出せない状況から脱出する方法を探す場合に使われます。例えば、「この複雑なプロジェクトの問題点を解決しなければならない」といった職場のシチュエーションや、「このトンネルをどうやって抜けるか見つけよう」といった物理的な脱出を試みる場面で適用されます。

I hope to see the light at the end of the tunnel with this career change.
この転職を機に活路を見出したいです。

I hope to turn the corner with this new job.
この新しい仕事で活路を見出したいです。

See the light at the end of the tunnelは、困難な状況が終わりに近づき、希望や解決策が見えてきた時に使います。例えば、長いプロジェクトがやっと終わりに近づいている時に使います。Turn the cornerは、状況が改善し始める瞬間に使う表現です。例えば、長い病気から少しずつ回復し始めた時に適しています。両方ともポジティブな変化を示しますが、前者はゴールが見えた時、後者は回復の兆しが見えた時に使います。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/23 09:16

回答

・find a way out
・pursue my own path

I want to find a way out with a new job.
新しい仕事で活路を見出したい。

I became a fisherman in the spring. I think I'll take this opportunity to find a way out.
この春から漁師になったんだ。僕はこれをきっかけに活路を見出そうと思っている。

Since I changed jobs, I decided to make a fresh start and pursue my own path.
転職してから、わたしは心機一転、自分の道を進むことにした。

「活路を見出す」は自分自身で困難な状況を見出す・改善する手立てを見つける事といいます。
英語では【find a way out 】=直訳すると「出口を見つける」となりますが、「困難な状況から脱出する」という意味合いの強い表現になります。ただしこちらは「かなり深刻な状況から抜け出す」という意味合いでも使われることから内容によってはもう少し「心機一転」に近い表現を使うほうが望ましいです。

【pursue my own path】は直訳では「自分の道を追求する」
転職したことが前向きな意味合いでのものである場合や、気分を新に仕事を始める、という場合にはこちらを使用するほうが好ましいです。

役に立った
PV197
シェア
ポスト