shiroさん
2024/01/12 10:00
片腹痛い を英語で教えて!
滑稽でおかしくてたまらないことを表現する時に「片腹痛い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・That's ridiculous.
・You must be joking.
・You've got to be kidding me.
That's ridiculous. I can't believe you think you can finish that in one day!
それは馬鹿げている。一日でそれを終わらせられると思っているなんて信じられないよ!
That's ridiculous.は「それは馬鹿げている」や「それはおかしい」という意味を持ち、何かが非常識、理不尽、または信じがたいと感じたときに使います。例えば、友人が非常に高価なものを買うと言ったり、会社で不合理なルールが導入されたときなどに使えます。このフレーズは驚きや不満を表すのに適しており、状況の馬鹿らしさを強調するために使われます。
You must be joking. That's absolutely hilarious!
冗談でしょう。本当に笑えるね!
You've got to be kidding me. That joke is so ridiculous, it cracks me up!
冗談でしょう。その冗談はあまりにもばかばかしくて、笑いが止まらないよ!
「You must be joking.」と「You've got to be kidding me.」はどちらも驚きや信じられない気持ちを表す表現ですが、微妙なニュアンスがあります。「You must be joking.」はやや控えめで、驚きつつも相手が冗談を言っているのだろうと思う時に使います。「You've got to be kidding me.」はより強い驚きや不信感を表し、信じられないような情報を聞いた時に使うことが多いです。例えば、友人が急な結婚を報告した時に「You've got to be kidding me.」と言うことで、その驚きを強調できます。
回答
・hilarious
・crack me up
That joke you told was hilarious; it had me in stitches!
「君のジョークは本当に面白い。片腹痛いよ!」
【hilarious】は「面白い、爆笑を誘う」という意味の形容詞で、【funny】以上に相当面白い様子を表す際にしばしば用いられます。その後の【have ○○ ...】ですが、「○○に~させる」という意味のいわゆる使役動詞で、その後の【in stitches】は「面白くて笑いすぎたためお腹が痛い」というニュアンスで用いられています。
Your funny stories always crack me up; I can't stop laughing!
「君の面白いジョークは本当に片腹痛い。笑いを止められないよ」
【crack ... up】で「~を爆笑させる」といった意味があります。【can't stop -ing】は「~するのを止めることができない」という意味で用いられる表現です。