Fukkyさん
2024/01/12 10:00
数えるほどしかない を英語で教えて!
「海外行ったことある?」と聞かれたので、「あるけど、数えるほどしかない」と言いたいです。
回答
・Few and far between.
・Hardly any
・Scarcely a handful
I've been abroad, but my trips have been few and far between.
海外行ったことはあるけど、数えるほどしかないよ。
「Few and far between」は「非常に稀である」や「滅多にない」という意味です。ある物事や状況が非常に少ない頻度でしか起こらないことを強調する際に使われます。例えば、「その地域では雨が降ることは稀である」という場合に「Rainy days are few and far between in that region」と言います。日常会話でもビジネスシーンでも、何かが珍しいことを強調したいときに適用できます。たとえば、「優れたリーダーは滅多にいない」と言いたいときに使えます。
I've been abroad, but hardly any.
海外には行ったことあるけど、数えるほどしかないよ。
I've been abroad, but scarcely a handful of times.
海外には行ったことがありますが、数えるほどしかないです。
「Hardly any」は「ほとんどない」という意味で、一般的な状況で広く使われます。例えば、「There are hardly any apples left in the fridge.(冷蔵庫にほとんどリンゴが残っていない)」という状況です。一方、「Scarcely a handful」は「一握りほどしかない」という意味で、数が非常に少ないことを強調します。例えば、「There were scarcely a handful of people at the event.(イベントには一握りほどしか人がいなかった)」といった特定の少数を強調するシチュエーションで使われます。
回答
・only a handful of times
・very few times
・countable on one hand
「あるけど、数えるほどしかない」というフレーズは、英語で以下のように表せます。
1. I have, but only a handful of times.
「a handful of times」は「数回」という意味です。
"Have you ever been abroad?"
「海外に行ったことありますか?」
"I have, but only a handful of times."
「ありますけど、数えるほどしかないです。」
2. Yes, but it's been very few times.
「very few times」は「とても少ない回数」という意味です。
"Do you travel internationally?"
「海外旅行に行きますか?」
"Yes, but it's been very few times."
「はい、でも数えるほどしかありません。」
3. I've been abroad, but the occasions are countable on one hand.
「countable on one hand」は「片手で数えられる」という意味で、非常に少ない経験を表します。
"Have you visited other countries?"
「他の国に行ったことありますか?」
"I've been abroad, but the occasions are countable on one hand."
「行ったことはありますが、その機会は一方の手で数えるほどです。」
これらの表現を使って、「あるけど、数えるほどしかない」を伝えることができますよ。
ご参考になれば幸いです。