Motoyaさん
2024/01/12 10:00
首かせ を英語で教えて!
足手まといに感じたので、「まるで首かせのようだ」と言いたいです。
回答
・Ball and chain
・Shackles
・Yoke
It's like a ball and chain around my neck.
まるで首かせのようだ。
「Ball and chain」は、直訳すると「ボールと鎖」で、元々は囚人が逃げられないように足に重い鉄球を鎖で繋ぐ装置を指します。この表現は比喩的に使われ、特に結婚やパートナーシップに対して、束縛や重荷のように感じる関係を指すことが多いです。たとえば、「彼女は僕のball and chainだ」と言うと、彼女が自分の自由を奪う存在だと感じているニュアンスがあります。通常、冗談めかして使われることが多いです。
This feels like a shackle around my neck.
まるで首かせのように感じる。
It's like a yoke around my neck.
まるで首かせのようだ。
ShacklesとYokeは両方とも束縛や制約を示しますが、使われる状況やニュアンスが異なります。Shacklesは手錠や足枷のように物理的な拘束具を指すことが多く、刑務所や奴隷制などの文脈で使われます。Yokeは動物を結ぶ道具から来ており、比喩的に重荷や抑圧を意味します。例えば、重労働や厳しい管理体制を指して「yoke of oppression」と言うことがあります。日常会話では、Shacklesは直接的な束縛、Yokeは広義の抑圧として使われます。
回答
・a pillory
・a burden
a pillory:首かせ
a burden:首かせ、(精神的な)重荷
1つめの単語は刑具としての「首かせ」を指します。2つめの単語は比喩表現として「首かせ(誰かの重荷)」と言いたい場合に使われます。
例文
It's like a pillory.
まるで首かせのようだ。
Her parents, who are in good health but do not work, have been her burden.
健康なのに働いていない両親が彼女の首かせになっています。
※be in good health:健康である
「首かせ」のように、体の一部を使った英語表現をご紹介します。
・pain in the neck:うんざりだ、めんどくさい
・stick one's neck out:あえて危険を冒す