Helenさん
2024/01/12 10:00
家事手伝い を英語で教えて!
専業主婦の経験を生かして働いているので、「家事手伝いとして家事代行を行っています」と言いたいです。
回答
・Helping with household chores
・Pitching in around the house
・Lending a hand with domestic duties
I work as a home helper, offering household chores assistance, using my experience as a homemaker.
専業主婦の経験を生かして、家事手伝いとして家事代行を行っています。
「Helping with household chores」は、家事を手伝うという意味です。家族やルームメイトが共同生活を円滑にするために使えるフレーズです。例えば、掃除、洗濯、料理、ゴミ出しなどの日常的な家事を分担する場面で使います。また、忙しい親や体調の悪い人を助ける際にも適しています。この表現を使うことで協力の意識を高め、家庭内の負担を均等に分散させることができます。友人やパートナーと一緒に生活する場合にも役立つ表現です。
I offer housekeeping services, pitching in around the house to help busy families.
私は家事手伝いとして家事代行を行い、忙しい家族を助けています。
I offer housekeeping services by lending a hand with domestic duties, leveraging my experience as a homemaker.
専業主婦としての経験を生かして、家事手伝いとして家事代行を行っています。
「Pitching in around the house」は、家の中での共同作業や日常的な家事を手伝うイメージが強いです。家族全員が協力して家事を行うシーンでよく使われます。一方、「Lending a hand with domestic duties」は、特定のタスクを手伝うことを指し、友人やゲストが一時的に手助けする場面でも使われます。例えば、パーティーの後片付けを手伝うときなどです。使い分けとしては、「Pitching in」は継続的な協力、「Lending a hand」は一時的な手助けに適しています。
回答
・help with housework
「家事手伝い」は、”help with housework”となります。
“housework”で「家事」、「手伝い」は、”help with〜”と表現します。
「家事代行」は、”housekeeping agent service”と表現します。
“〜 agency service”で、「〜代行」という意味になりますので、例えば「退職代行」であれば、”resigning agency service”となります。(”resign”で「辞職する」という意味です。)
例文)
I’m on housekeeping agency service to help with housework.
家事手伝いとして家事代行を行っています。