Daichiさん
Daichiさん
こうもり傘 を英語で教えて!
2024/01/12 10:00
西洋文化の1つなので、「こうもり傘が幕末に流行したらしい」と言いたいです。
2024/06/20 00:00
回答
・Folding umbrella
・Collapsible umbrella
・Compact umbrella
Folding umbrellas apparently became popular during the late Edo period.
こうもり傘が幕末に流行したらしい。
Folding umbrella(折りたたみ傘)は、持ち運びが便利なため、急な雨に対応する際に非常に役立ちます。コンパクトに折りたためるため、バッグやリュックに収納しやすく、通勤・通学、旅行など外出時の必需品として重宝されます。また、オフィスや車内に常備しておくと、突然の天候変化にも柔軟に対応できます。特に梅雨の季節や不安定な天気が続く時期に、折りたたみ傘を持っていると安心です。
Collapsible umbrellas apparently became popular during the late Edo period.
こうもり傘が幕末に流行したらしい。
Compact umbrellas seem to have been popular during the Bakumatsu period.
コンパクト傘は幕末に流行していたらしい。
「Collapsible umbrella」と「Compact umbrella」はどちらも折りたたみ傘を指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Collapsible umbrella」は折りたたみ機能を強調した表現で、特に収納のしやすさや持ち運びの利便性を強調する場合に使われます。一方、「Compact umbrella」はサイズの小ささや軽量さに焦点を当てた表現で、ポケットやバッグに簡単に入ることを強調したい時に使われます。日常会話では、特定の特徴を強調したい場合に応じて使い分けられます。
Taka
2024/01/20 16:25
回答
・an umbrella
「こうもり傘」を英語で表現すると an umbrella となります。
例文
The umbrella was popular at the end of the Edo period.
こうもり傘が幕末に流行したらしい。
※ 「幕末」は英語で the end of the Edo period となります。
The umbrella is a part of Western culture.
こうもり傘は西洋文化の一つです。
※ Western culture は英語で「西洋文化」という意味になります。
ちなみに、「日傘」を英語で表現する場合は parasol となります。
例文
In summer, we need parasols.
夏は日傘が必要です。
※「夏」は英語で summer と表現します。
Hikari