Takeuchiさん
2024/01/12 10:00
このスリルがたまらない を英語で教えて!
お化け屋敷大好きなので、「このスリルがたまらない」と言いたいです。
回答
・I can't get enough of this thrill.
・This thrill is irresistible.
・I'm hooked on this adrenaline rush.
I can't get enough of this thrill; haunted houses are my favorite!
このスリルがたまらない、お化け屋敷は最高だよ!
I can't get enough of this thrill.は、「このスリルがたまらない」といったニュアンスを持ちます。何か刺激的な体験や興奮を伴う瞬間に対して、その楽しさや興奮が止まらない、もっと味わいたいという気持ちを表現するフレーズです。シチュエーションとしては、ジェットコースターやスカイダイビングなどのアドレナリンが出る体験、スポーツ観戦やギャンブルでのスリリングな瞬間、さらにはエキサイティングな恋愛関係など、さまざまな場面で使えます。
This thrill is irresistible.
このスリルがたまらない。
I'm hooked on this adrenaline rush. I just can't get enough of haunted houses!
このスリルがたまらない。お化け屋敷にはやみつきになっちゃうよ!
「This thrill is irresistible.」は、具体的な瞬間の興奮や楽しさを強調する際に使われます。例えば、ジェットコースターに乗っている途中やスカイダイビングの最中に感じる一時的なスリルを表現します。一方、「I'm hooked on this adrenaline rush.」は、長期的な習慣や嗜好を示します。例えば、定期的にエクストリームスポーツを楽しんでいる人が、その活動への中毒性を示すために使います。どちらも強い興奮を表現しますが、前者は瞬間的、後者は継続的なニュアンスです。
回答
・this thrill is irresistible
「このスリルがたまらない」を英語で表現すると、this thrill is irresistible となります。 irresistible とはたまらなく魅力的なという意味になります。
例文
This thrill is irresistible because I like this haunted mansion.
このお化け屋敷が好きなので、このスリルがたまらない。
※ haunted mansion は英語で「お化け屋敷」という意味の表現になります。
ちなみに、「ホラー好き」を英語で表現すると like horror となります。like とは「~が好き」という意味の表現です。
例文
I like horror but my friend doesn't like it.
私はホラーが好きだが、友人は好きではないです。
※ なお、「ホラー映画」は英語で horror films となります。