yurineさん
2024/01/12 10:00
話しかけないで を英語で教えて!
ドラマのクライマックスシーンを見ているので、「今、話しかけないで」と言いたいです。
回答
・Don't talk to me.
・Leave me alone.
・Give me some space.
Don't talk to me. I'm watching the climax of the show.
今、話しかけないで。ドラマのクライマックスを見ているの。
「Don't talk to me.」は「話しかけないで」という意味で、強い拒絶や怒りを示す表現です。感情的な対立や不快な状況で使われることが多く、たとえば喧嘩の最中や誰かに失望した時などに適しています。このフレーズは相手とのコミュニケーションを完全に断ちたいという意図を強く伝えます。そのため、状況や相手を選んで使うことが重要です。冷静な場面では誤解を招く恐れがあるため、注意が必要です。
Leave me alone, I'm watching the climax of my show right now.
ドラマのクライマックスシーンを見ているから、今は話しかけないで。
Give me some space. I'm watching the climax of this drama right now.
今、ドラマのクライマックスを見ているから話しかけないで。
Leave me alone. は、相手に完全に自分から離れてほしい、または関与を完全に止めてほしいときに使います。感情的な場面や強いストレスを感じているときなど、緊急性を帯びた状況で使われることが多いです。一方で、Give me some space. は、相手との距離を少し取りたい、または一時的に少しの時間や空間が欲しいときに使います。これは比較的柔らかく、長期的な関係を壊す意図がない場合に使われることが多いです。
回答
・Don't talk to me.
・Don't speak to me.
Don't talk to me.
話しかけないで。
Don't + 動詞の原形 で「〜しないで」という意味を表現できます。また、talk は「話す」という意味を表す動詞ですが、もう少し詳しく言うと「互いに話す」「話し合う」という意味を表す表現になります。
Don't talk to me now. I'm watching a TV drama.
(今、話しかけないで。ドラマを見てるの。)
Don't speak to me.
話しかけないで。
speak も「話す」という意味を表す動詞ですが、こちらの場合は「一方的に話す」という意味を表す表現になります。
Sorry, don't speak to me. I'm concentrating now.
(ごめんなさい、話しかけないで。今、集中してるの。)