haruhikoさん
2024/01/12 10:00
ノンケ時代 を英語で教えて!
自分はストレートだと思っていた(男の子が好き)時に、「ノンケ時代に女の子に告白されて、女の子の良さに気づいてしまった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Straight days
・Before I came out
・When I was still in the closet
I thought I was straight, but then during my straight days, I got confessed to by a girl and realized how great girls can be.
「自分はストレートだと思っていたけど、ノンケ時代に女の子に告白されて、女の子の良さに気づいてしまった。」
「Straight days」は「連続した日々」や「連日」を意味します。例えば「I worked for five straight days」は「5日間連続で働いた」という意味になります。この表現は、休みなしで続けて行ったことを強調する際に使われます。ビジネスシーンでの連続勤務や、スポーツの連続試合、学業での連続勉強など、休みなく続けて行った状況を説明する際に便利です。日常会話でも「連日その店に通った」などの状況で使えます。
Before I came out, I was confessed to by a girl and realized how amazing girls can be.
ノンケ時代に女の子に告白されて、女の子の良さに気づいてしまった。
When I was still in the closet, a girl confessed her feelings to me, and I realized how amazing girls are.
自分がまだクローゼットにいた時に、女の子が私に告白してくれて、女の子の良さに気づいてしまった。
「Before I came out」は、自分がカミングアウトする前の時期を指し、一般的に過去の出来事や状況を説明する時に使われます。一方、「When I was still in the closet」は、同じくカミングアウト前の時期を指しますが、こちらはより隠された状態や秘密を強調するニュアンスがあります。例えば、前者は「Before I came out, I didn't talk much about my personal life.」のように使い、後者は「When I was still in the closet, I felt like I couldn't be myself.」のように感情や内心の葛藤を強調する場面で使います。
回答
・when I was straight
when:~とき
I was straight:(自分が)ノンケだった
例文
When I was straight, girls confessed to me and I realized how good they were.
ノンケ時代に女の子に告白されて、女の子の良さに気づいてしまった。
※realizedの部分については、イギリス英語ではrealisedというスペルになります。
Girls have confessed to me when I was straight.
ノンケ時代に女の子に告白されたことがあります。
以下straightを使った英語表現をご紹介します。
・straight out:率直に
・straight away:すぐ