uraraさん
2024/01/12 10:00
自衛意識を持っていない を英語で教えて!
日本は通常時は治安があまりにも良いので、「自衛意識を持っていない人が多すぎます」と言いたいです。
回答
・lacks self-preservation instinct
・reckless
・He throws caution to the wind.
Japan is so safe most of the time that too many people here lack a self-preservation instinct.
「日本は通常時はあまりにも治安が良いので、自衛意識を持っていない人が多すぎます。」
「lacks self-preservation instinct」とは、自分の安全や健康を守る本能が欠けていることを指します。この表現は、危険な状況に直面しても適切な行動を取らず、無謀な行動をする人に対して使われます。例えば、極端なスポーツに熱中する人や、リスクを無視して無謀に行動する人物に対して使うことが多いです。また、ビジネスや人間関係においても、自分に不利な状況を避けようとしない人に対して使うことができます。
There are too many people in Japan who are reckless about their personal safety because the country is usually so safe.
日本は通常時は治安があまりにも良いので、自衛意識を持っていない人が多すぎます。
In Japan, the safety is so good that too many people throw caution to the wind.
日本では、治安があまりにも良いので、多くの人が自衛意識を持っていません。
「reckless」は無謀で結果を考えない行動を示す際に使われます。例えば、「He is reckless when he drives.」は運転が危険であることを示します。一方、「He throws caution to the wind.」は通常慎重な人が思い切ってリスクを取る状況で使われます。例えば、「He usually saves his money, but he threw caution to the wind and bought a sports car.」のように、普段とは異なる大胆な行動を示します。両者のニュアンスは、前者が常習的な無謀さ、後者が一時的な大胆さに焦点を当てています。
回答
・have no sense of self-defense
「自衛意識を持っていない」 を英語で表現すると have no sense of self-defense となります。have no sense は「意識を持っていない」ことを表現しており、self-defence とは「自衛」という意味になります。
例文
Too many people have no sense of self-defense.
自衛意識を持っていない人が多すぎます。
※ too many people は「多くの人々」という意味になります。
ちなみに、「自衛隊」は英語で self-defense force となります。force は「軍隊」という意味になります。
例文
The government decided to dispatch the self-defense forces.
政府は自衛隊を派遣することを決めました。
※ decide to で「~することを決める」という意味になります。