Aotoさん
2024/01/12 10:00
顔が乗っかっている感 を英語で教えて!
タートルネックを着たら、骨格ストレートのせいか首が詰まりすぎているので「顔が乗っかっている感あり」と言いたいです。
回答
・Look smug
・Smug look
・Self-satisfied grin
Wearing this turtleneck makes me look smug, like my face is just perched on top.
このタートルネックを着ると、顔が乗っかっている感じで自信満々に見える。
「Look smug」は、得意げな、または自慢げな表情をすることを意味します。例えば、自分が他人より優れていると感じているときや、何かに成功して自信を持っているときなどに見られる表情です。主に嫌味や自己満足を含むニュアンスがあります。シチュエーションとしては、競争に勝った後や、誰かの失敗を見て内心喜んでいるときなどが考えられます。他人から見ると少し嫌味に感じられることが多いため、使い方には注意が必要です。
I feel like my face is just sitting on top of my neck in this turtleneck, she said with a smug look.
「このタートルネックを着ると、顔が首の上に乗っかっている感じがする」と彼女は得意げに言った。
I put on a turtleneck, and with a self-satisfied grin, I joked that it looks like my face is just sitting on top of my body.
タートルネックを着たら、自信満々な笑みを浮かべて、「顔がただ体の上に乗っかっている感じ」と冗談を言った。
Smug lookは他人に対して優越感や自己満足を表す表情で、少しネガティブな印象を持つことが多いです。たとえば、誰かが他人の失敗に対して「smug look」を見せることがあります。一方でself-satisfied grinは自分の成果や成功に対する満足感を示す笑顔で、ポジティブな場面で使われやすいです。例えば、テストで高得点を取った後に「self-satisfied grin」を見せることがあります。このニュアンスの違いが使い分けのポイントです。
回答
・on top of me like a snowman
・silhouette looks like a ball
My head is on top of me like a snowman.
私の頭は雪だるまみたいに上に乗っかている。
When I wear a turtleneck, the silhouette looks like a ball resting on my body.
タートルネックを着ると、体の上にボールが乗っているようなシルエットになります。
そもそも顔(頭)は体の上に乗っかっているので、「顔が乗っかっている感」はそのまま英語にするとうまく伝わりません。そこで
【on top of me like a snowman】=雪だるまのように上に乗っている
【silhouette looks like a ball】=ボールのようなシルエット
のように、日本語でしか伝わらない微妙なニュアンスがわかりやすいようなたとえの表現を使うとよいでしょう。なお、ネイティブが「頭が大きい」という言い方をする際によく使用するのは【Bobblehead】=首がばね上につながっているフィギュア です。アメリカ国内では昔から定番のおもちゃで、観光地や野球場などのお土産の定番となっています。