Kunichanさん
2024/01/12 10:00
きままに暮らす を英語で教えて!
「結婚しないの?」と聞かれたので、「きままに暮らしたいの」と言いたいです。
回答
・Live life as you please
・Living on your own terms
・Going with the flow
Why aren't you getting married?
I want to live life as I please.
「結婚しないの?」
「きままに暮らしたいの。」
「Live life as you please」というフレーズは、「自分の好きなように生きる」という意味を持ちます。この表現は、他人の期待や社会的な規範に縛られず、自分の価値観や願望に従って自由に生きることを勧めるニュアンスがあります。使えるシチュエーションとしては、人生の選択に迷っている友人に励ましの言葉として使ったり、自分自身の生き方を肯定する場面で使用したりするのが適しています。例えば、「他人の目を気にせず、Live life as you please!」と言うことで、自分らしさを大切にすることを促せます。
Why aren't you getting married?
I want to be living on my own terms.
「結婚しないの?」
「きままに暮らしたいの。」
I'm just going with the flow and enjoying life as it comes.
きままに暮らして、人生を楽しんでいるの。
「Living on your own terms」は、自分の価値観や目標に従って人生を選択することを意味します。例えば、自分のキャリアやライフスタイルを他人の期待に左右されずに決める場合に使います。一方、「Going with the flow」は、状況に身を任せ、無理に逆らわず自然の流れに従うことを意味します。例えば、友人との計画が変わったときに柔軟に対応する際に使います。この二つは、前者が主体的な選択を強調し、後者が受動的な適応を示す点で異なります。
回答
・I want to live freely
「きままに暮らしたいの」を英語で表現してみましょう。
I want to live freely.
I can do whatever I want.
I can be free to choose what I want to do.
自由きままに暮らしたいのです。
自由気ままには"do whatever I want"、または"be free to"のように表現します。
I want to live freely in nature without any restrictions
なんの拘束も受けず、自由気ままに自然の中で暮らしたい。
I want to have a lifestyle surrounded by things I love.
自分の好きなものに囲まれる生活がしたい。