Norito Okumaさん
2024/01/12 10:00
仕事モードの綺麗目スタイル を英語で教えて!
ゆったりとしたベストを買ったので、「今日は仕事モードの綺麗目スタイルにコーデしました」と言いたいです。
回答
・Business casual
・Smart casual
・Dressed to impress
I bought a relaxed-fit vest, so today I coordinated it into a business casual look for work.
リラックスフィットのベストを買ったので、今日は仕事モードのビジネスカジュアルなスタイルにコーデしました。
ビジネスカジュアルは、プロフェッショナルな雰囲気を保ちながらも、完全なスーツよりもリラックスした服装スタイルです。一般的には、シャツやブラウス、スラックスやカジュアルなスカート、ジャケットやカーディガンが含まれます。ネクタイやフォーマルなドレスは不要ですが、デニムやスニーカーは避けるべきです。ビジネスカジュアルは、通常のオフィス勤務やカジュアルなビジネスミーティング、カジュアルな会社行事などで適しています。
I styled my outfit today in a smart casual look for work mode.
「今日は仕事モードの綺麗目スタイルにコーデしました。」
I'm dressed to impress in a smart-casual style for work today.
「今日は仕事モードの綺麗目スタイルにコーデしました。」
「Smart casual」は、リラックスした雰囲気ながらもきちんとした服装を指します。例えば、ビジネスカジュアルな会議や友人とのディナーに適しています。一方、「Dressed to impress」は、他人に好印象を与えるために特別にお洒落をすることを意味します。これは、重要なプレゼンテーションやフォーマルなイベント、デートの際に使われます。要するに、「smart casual」は日常的なシーンでの上品なカジュアルスタイル、「dressed to impress」は特別なシーンでのエレガントな装いを指します。
回答
・classy outfit for work
日本語の「コーデ(コーディネート)」を表す英語は outfit「服装」 です。
coordinationでもその意味合いはありますが少し堅い表現ですので普段の会話ではoutfitを使う事をお勧めします。
日本語で言う「コーデする」という表現は、別の言い方をすれば「洋服を選ぶ」ということですね。
なので、「コーデする」と言いたい場合は、choose outfit「洋服を選ぶ」と言えば大丈夫です。「する」と引きづられてdo outfitは言いませんので注意して下さい。
「綺麗め」はclassy と言います。
品のあるおしゃれ、高級感の伝わってくる服装を指します。
「仕事モード」はwork modeでも良いですが、for work「仕事用」と表す方がシンプルで伝わりやすいでしょう。
例文
I chose classy outfit for work today.
「今日は仕事モード(用)の綺麗めコーデにしました(選びました)」
参考にしてみて下さい。