masakiさん
2024/01/12 10:00
手首を折り返す を英語で教えて!
シンプルなコートなので、「手首を折り返しても可愛い」と言いたいです。
回答
・roll up one's sleeves
・Fold back one's cuffs
・Get down to business
You can roll up the sleeves of this simple coat, and it still looks cute.
「このシンプルなコートは、袖を折り返しても可愛いです。」
「roll up one's sleeves」は、直訳すると「袖をまくり上げる」という意味ですが、比喩的には「本腰を入れて取り組む」や「積極的に仕事に取り掛かる」というニュアンスを持ちます。たとえば、大変なプロジェクトが始まる前や、困難な状況に対処する際に使われます。具体的なシチュエーションとしては、新しいビジネスを立ち上げる時や、緊急の問題解決に取り組む時などが挙げられます。この表現は、努力と意欲を示すポジティブな意味合いがあります。
You can fold back the cuffs of this simple coat, and it looks cute.
「このシンプルなコートの袖口を折り返しても可愛いですよ。」
Let's get down to business: this simple coat looks cute even if you roll up the sleeves.
「本題に入りましょう。このシンプルなコートは、袖を折り返しても可愛いです。」
「Fold back one's cuffs」は直訳すると「袖をまくる」で、何か具体的な作業や肉体労働を始める準備をするニュアンスがあります。例えば、庭仕事や料理を始める前に使います。「Get down to business」は「本題に入る」「仕事に取りかかる」の意味で、特に会議やプロジェクトの開始を意味します。例えば、会議の冒頭で雑談を終えて本題に入る際に使われます。前者は物理的な準備を強調し、後者は精神的な切り替えを意味します。
回答
・turn up your sleeves and it's cute
That coat is so simple, you can turn up your sleeves and it's still cute!
そのコートはシンプルなので、手首を折り返しても可愛い。
(coat:コート turn up:(服の袖等を)折り返す sleeve:袖)
「手首の袖」はsleeve(可算名詞なので、両方のという意味で使う場合はsleevesと複数形になります)、「折り返す」はturn upと表現できます。turn upは色々な意味を持つ句動詞で、他には「上に向ける、ひっくり返す、(つまみをまわして)音量を上げる」という意味でも使うことができます。
※you can~は「(一般的に)~できる」という意味で使う表現で、このyouはあなたではなく、不特定の人々をさします。
(例:You can use credit cards at that store. その店ではクレジットカードが使えます。)
例:
It was hot that day, so I wore my shirt with the sleeves turned up.
その日は暑かったので、シャツの袖を折り返して着ました。
(that day:その日 wore:「着る」wearの過去形 turned up:turn upの過去分詞系、折り返して)