Hiro Nagumoさん
2024/01/12 10:00
ホストに溺れる を英語で教えて!
ボスママの言いなりになってお金を渡していた時に「まさかホストに溺れてるなんて思わなかった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Infatuated with a host
・Head over heels for a host
・Smitten by a host
I never thought you were infatuated with a host.
「まさかホストに溺れてるなんて思わなかった。」
「Infatuated with a host」は、特定のホストに夢中になっている、強く惹かれているという意味です。この表現はキャバクラやホストクラブなどで、お客様が自分を接待するホストに対して一時的な恋愛感情や執着心を抱いている状況で使われます。例えば、ある女性が特定のホストに会うために頻繁にクラブを訪れ、彼の言動に一喜一憂するようなシーンで適しています。感情が高ぶっているが、持続性に欠けることが多い点も特徴です。
I never thought you'd be head over heels for a host.
「まさかホストに溺れてるなんて思わなかった。」
I never thought you were smitten by a host and giving him money.
「まさかホストに溺れてお金を渡しているなんて思わなかった。」
Head over heels for a host と Smitten by a host は、どちらもホストに恋していることを意味しますが、ニュアンスが異なります。Head over heels for a host は、完全に夢中になっている状態を示し、強い感情を伴います。例えば、長期間の関係や深い愛情を示す時に使われます。Smitten by a host は、やや軽い感情で、初期の恋心や一目惚れのような状況に適しています。例えば、ホストと初めて会った後の一時的な感情を表現する時に使われます。
回答
・be into host
・be obsessed with host
ホストは英語でもhostといいます。精神的に溺れるという意味の英語は、「ハマる」という意味の英語を使うとニュアンスが伝わりやすくなります。ハマるという英語にはいくつかありますが、最も簡単なのがbe into~です。be into hostで、ホストにハマってる、つまり溺れているというニュアンスを表現できます。もしもっと強調したければ、be really into hostとしてもいいです。
I never thought I'd be into host.
(まさかホストに溺れてるなんて思わなかった。)
never thought:一度も思わなかった、思いもしなかった
be obsessed with hostも、ホストにハマって溺れていることを伝えられるフレーズです。be obsessed withは、何かに執着していることを示し、非常に強くそれに惹かれていることを表わします。似たような意味にbe addicted toがあるので、あわせてご参考にしてください。be addicted toは直訳で「~の中毒になる」となりますが、何かにご執心な様子を伝える時にも使えます。
I'm ashamed so much that I'm obsessed with host.
(ホストに溺れてるなんて、私はとても恥ずかしいです。)
be ashamed:恥ずかしいと思う