Mitsuoさん
2023/10/10 10:00
ポストに手紙が入っていない を英語で教えて!
待っていた手紙や荷物が期待された時間にポストに届かなかった時に使う「ポストに手紙が入っていない」というフレーズは英語でなんというのですか?
回答
・There's no mail in the mailbox.
・The mail hasn't come yet.
「郵便受け、からっぽだよ」「手紙、何も入ってなかったよ」くらいの、ごく普通の日常的な表現です。
何かを期待してポストを見に行ったけど何もなかった時や、家族に「郵便どうだった?」と聞かれた時に使えます。がっかりした時も、単に事実を伝える時もOK。とてもシンプルで使いやすい一言です!
I just checked, and there's no mail in the mailbox yet.
今確認したけど、まだポストに手紙は入っていなかったよ。
ちなみに、"The mail hasn't come yet." は「郵便、まだ来てないんだよね」という感じです。何かを待っている時に、ふと現状を口にするイメージ。例えば、友達と話していて「そういえば、例の招待状は?」と聞かれた時や、特に脈絡なく「あ、まだ郵便来てないや」と独り言のようにも使えます。
I checked the mailbox, but the mail hasn't come yet.
ポストを確認したけど、郵便はまだ来ていませんでした。
回答
・letter hasn't arrived in the mailbox yet
単語は、「ポスト」は「郵便受け」を指すので「mailbox」と言います。
構文は、「未だ~していない」の内容なので、現在完了形の否定文とします。主語を「受け取る筈の手紙:letter I am supposed to receive」として、「hasn't(助動詞「has」と副詞「not」の組み合わせ)」、動詞の過去分詞(arrived)、副詞句(ポストに:in the mailbox)、副詞(未だに:yet)を続けて構成します。
たとえば"The letter I am supposed to receive hasn't arrived in the mailbox yet."とすればご質問の意味になります。
動詞は「reach」ではだめなの?という疑問が湧くと思いますが、「arrive」は自動詞であり、「reach」は主として他動詞として使われます。つまり「arrive」の後には目的語が来ず、到着場所などを示したい場合は前置詞句(あるいは副詞句)が来るので「in the mailbox」を使う場合は「arrive」が適しているのです。
Japan