Andrea

Andreaさん

2023/06/09 10:00

酒に溺れる を英語で教えて!

失業して以来、父はお酒に走るようになったので、「酒に溺れています」と言いたいです。

0 646
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/15 00:00

回答

・Drown one's sorrows in alcohol.
・Hit the bottle
・Booze it up

Ever since he lost his job, my dad has been drowning his sorrows in alcohol.
彼が仕事を失って以来、父は悲しみをアルコールに溺れています。

「Drown one's sorrows in alcohol」という表現は、「悲しみや苦しみをアルコールで忘れようとする」というニュアンスを持っています。悲しい出来事や厳しい状況に直面した時、その痛みを緩和するために大量のアルコールを飲む行為を指す言葉です。例えば、失恋や仕事の失敗などの後に使える表現です。ただし、この行為は一時的な逃避であり、問題の解決には繋がらないという暗示も含まれています。

Ever since he lost his job, my dad has really started to hit the bottle.
彼が仕事を失って以来、父は本当にお酒に溺れてしまいました。

Ever since he lost his job, my dad has been boozing it up.
彼が仕事を失って以来、父は酒に溺れています。

Hit the bottle と Booze it up はどちらもアルコールを飲むことを指すスラング表現ですが、使われるコンテキストが少し異なります。 Hit the bottle はより否定的な意味合いで、誰かが問題やストレスに対処するためにアルコールに頼ることを指すことが多いです。一方、Booze it up はパーティーや集まりで楽しく飲酒することを指すことが多く、より肯定的なニュアンスを持っています。ただし、どちらの表現も度が過ぎた飲酒を指すことがあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/21 16:31

回答

・He's drowning in alcohol.
・He's struggling with alcohol addiction.

He's drowning in alcohol.
または、
He's struggling with alcohol addiction.

※drownは文字通り、溺れるという単語を使いました。
※addictionは中毒という意味です。

His excessive drinking has taken over his life. He's drowning in alcohol.
または、
His dependency on alcohol has become a serious problem. He's struggling with alcohol addiction.
彼は度を越した飲酒によって人生を左右されている。彼は酒に溺れています。

参考までに

役に立った
PV646
シェア
ポスト