utaさん
2024/01/12 10:00
分かってしまうから疲れる を英語で教えて!
HSPなので、「人の心が分かってしまうから疲れる」と言いたいです。
回答
・Ignorance is bliss.
・What you don't know can't hurt you.
・Too much knowledge can be a burden.
Sometimes I wish I couldn't sense people's emotions so strongly; ignorance is bliss.
「時々、人の感情をそんなに強く感じなければいいのにと思う。無知は幸福だね。」
「Ignorance is bliss.」は、日本語で「知らぬが仏」や「無知は幸福」と訳されます。この表現は、知らないことがかえって心の安らぎや幸福をもたらす場合があることを意味します。例えば、悪いニュースや嫌な真実を知らない方が平穏でいられる状況で使われます。具体的には、パートナーの浮気や健康診断の結果など、知ることでストレスや不安が増す情報に対して使われることが多いです。この表現は、知識や情報が必ずしも幸福をもたらすわけではないという皮肉を含んでいます。
Being an HSP, I get tired because I can sense people's emotions. Sometimes I wish I couldn't because what you don't know can't hurt you.
「HSPだから人の感情が分かってしまって疲れる。時々、分からなければ傷つかないのにと思うことがあるよ。」
Being highly sensitive, I get exhausted because too much knowledge can be a burden when it comes to understanding people's emotions.
「HSPなので、人の心が分かってしまうから疲れるんです。知りすぎるのは負担になり得ます。」
「What you don't know can't hurt you.」は、知らないことが時に心の平穏や安心を保つために有益であるときに使われます。例えば、友人が驚きのパーティーを計画しているとき、その事実を知らない方が楽しみが増す場合です。
一方、「Too much knowledge can be a burden.」は、過剰な情報や詳細を知ることでストレスやプレッシャーを感じる場合に使います。例えば、仕事で全ての裏事情を知ることで責任が増し、心の負担が大きくなる場合です。
どちらも情報のコントロールに関する表現ですが、前者は無知の利点を強調し、後者は知識の重荷を強調します。
回答
・I'm tired because I can understand too well
・I get tired because I can understand too much
I'm tired because I can understand too wellのbe tiredは「疲労する」「疲れる」「うんざりする」という意味です。understandは「理解する」という意味で、人の心を理解するという意味でもよく使われます。
最後のtoo wellは加えなくてもいいですが、最後につけることで、「とてもよく理解できてしまう」というニュアンスにできます。tooは「あまりに」、wellは「よく」という意味です。
As an HSP, I'm tired because I can understand people's emotions too well.
(私はHSPで、人の心がわかってしまうから疲れます。)
as:~として
emotion:気持ち、感情、心
I get tired because I can understand too muchのget tiredも「疲れる」という意味です。too muchは「ものすごく」「あまりにも多く」と強調するフレーズです。I get tired because I can understand too much.は、あまりにわかってしまうから疲れるという意味を伝えます。
I get tired because I can understand too much. So I decided to quit psychological counselor.
(私はあまりによくわかってしまうから疲れます。だから心理カウンセラーをやめることにしました。)
decide:決める
quit:やめる
psychological counselor:心理カウンセラー