Tsukamotoさん
2024/04/16 10:00
屈むのすら疲れる を英語で教えて!
床のものを足でのけちゃうので、「屈むのすら疲れる」と言いたいです。
回答
・I'm too tired to even bend over.
・I'm so tired I can barely move.
「かがむことさえできないほど疲れている」という意味で、心身ともにクタクタな状態を表す口語的な表現です。
床に落ちた物を拾う気力もない時や、長い一日の終わりなど、本当に些細な動きすら面倒に感じるほどの極度の疲労感を伝えたい時に使えます。ちょっと大げさに「もう何もしたくない!」という気持ちをユーモラスに表すのにもぴったりです。
I'm just gonna nudge this with my foot; I'm too tired to even bend over.
これを足でちょいって動かすわ。屈むのすら疲れるんだ。
ちなみに、「I'm so tired I can barely move.」は「もうほとんど動けないくらいクタクタだよ」という意味で、体力の限界を感じている時に使えます。仕事や運動で本当に疲れ果てて、ソファから一歩も動きたくない、みたいな状況にぴったりの、ちょっと大げさでユーモラスな表現です。
I'm so tired I can barely move; I don't even have the energy to bend over and pick that up.
疲れすぎてほとんど動けないよ。屈んであれを拾うエネルギーさえない。