Kato

Katoさん

2024/01/12 10:00

年齢を重ねて見えがち を英語で教えて!

体つきや歩き方が若い人と違って見えるので、特に顎が前に出ているときに「年齢を重ねて見えがち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 131
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・Showing one's age
・Looking older.
・Aging gracefully

He's really starting to show his age; you can tell by the way he walks with his head jutting forward.
「彼は本当に年齢が出始めているね。頭を前に突き出して歩く様子でわかるよ。」

Showing one's ageは、年齢による外見や行動の変化が明らかになることを指します。例えば、白髪やシワが増えたり、体力や記憶力が低下するなどの状況です。使えるシチュエーションとしては、久しぶりに会った友人が以前より老けて見える場合や、自分自身が年齢を感じる瞬間などです。「あの俳優も年相応に見えるようになったね」といった会話で使われます。要するに、年齢が見た目や振る舞いに反映されることを表現するフレーズです。

He tends to look older, especially when his jaw juts forward.
「彼は特に顎が前に出ているときに年齢を重ねて見えがちです。」

Even though her posture shows her age, she's definitely aging gracefully with that confident smile.
「彼女の姿勢は年齢を示しているけれど、その自信に満ちた笑顔で間違いなく優雅に歳を重ねている。」

「Looking older」は、単純に年齢を重ねて見た目が老けたことを指しますが、ニュアンス的にはややネガティブです。一方、「Aging gracefully」は、年齢を重ねても美しく、健康的で品位を保っていることを意味し、ポジティブな評価です。日常会話では「Looking older」は友人や家族とのカジュアルな会話で使われることが多く、やや気を使う場面では避けられることもあります。「Aging gracefully」は褒め言葉として、職場やフォーマルな場面でも使われることが多いです。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/15 18:57

回答

・You look like getting older 〜

「見えがち」は、「〜のように見える」と言い換えることもできますので、
“look like 〜”と表現しましょう。
「年齢を重ねる」は、シンプルに「年をとってる」ということですので、
“get older”とすると良いでしょう。
「顎が前に出る時」は、”when your chin move forward”で良いでしょう。
“chin”は、英語で「顎」という意味です。”double chin”だと「二重顎」という意味になります。

例文)
You look like getting older when your chin move forward.
「顎が前に出ると年齢を重ねて見えがちだね」

役に立った
PV131
シェア
ポスト