Masato Yoshiokaさん
2024/01/12 10:00
シンデレラストーリー を英語で教えて!
旦那に浮気されてボロボロな時に、富豪から見染められたので「こういうのが一番のシンデレラストーリーだと思う」と言いたいです。
回答
・Rags to riches
・Underdog story
・Fairytale ending
This is the ultimate rags to riches Cinderella story, don’t you think?
これこそが究極のシンデレラストーリーだと思わない?
「Rags to riches」とは、貧困や困難な状況から一転して成功や富を手に入れるという意味です。このフレーズは、努力や才能、運などによって劇的な成功を収めた人々の物語に使われます。例えば、無名の作家がベストセラー作家になる、貧しい家庭に育った人が大企業のCEOになるなどのシチュエーションで使用されます。映画や文学、実際の成功者の伝記などでよく見られるテーマです。日本語では「一発逆転」や「成り上がり」といった表現が近いです。
I think this is the ultimate Cinderella story: going from being heartbroken by my cheating husband to being noticed by a millionaire.
「これこそが究極のシンデレラストーリーだと思う。浮気した旦那に傷つけられたところから、富豪に見染められるなんて。」
This is what I call a true fairytale ending, being noticed by a millionaire after being heartbroken by my cheating husband.
これこそが本当のシンデレラストーリーだと思う、浮気した旦那に傷つけられた後に富豪から見染められるなんて。
「Underdog story」は、困難な状況にもかかわらず成功を収める話を指します。スポーツや仕事で期待されていなかった人が努力して勝利を手にする場合によく使います。一方、「Fairytale ending」は、物事が完璧にうまくいく結末を指します。特にロマンティックな状況や個人的な幸せが実現する場面で多用されます。前者は努力と逆境の克服に焦点を当て、後者は理想的で幸せな結末に重きを置いています。
回答
・Cinderella story
シンデレラストーリーは、英語でもそのまま「Cinderella story」と言います。欧米でも有名なシンデレラの物語には、どの国の人も同じようなイメージを持っているようです。
例文
This is a truly a Cinderella story.
これこそがまさにシンデレラストーリーだ。
Her life is such a Cinderella story!
彼女の人生ってまるでシンデレラストーリーだね!
ニュアンスは異なりますが、「人生における成功」を表すものとして「American dream」という言葉もあります。これは「平等に与えられる権利を生かして努力を重ねれば、誰にだって成功のチャンスはある」という意味合いを持つ表現です。