moekoさん
2024/01/12 10:00
イライラ度が違う を英語で教えて!
稼ぎのいい亭主が遊ぶのと、稼ぎが少なくて妻がパートに出ないといけないほど困窮している亭主が遊んだ時に「妻のイライラ度が違う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Different levels of frustration
・Varying degrees of annoyance
・The intensity of irritation varies.
When a high-earning husband plays around, his wife's frustration level is different compared to when a low-earning husband does, especially if she has to work part-time to make ends meet.
「稼ぎのいい夫が遊ぶ時と、稼ぎの少ない夫が遊ぶ時では、妻のイライラ度が違う。特に彼女が生活費を稼ぐためにパートに出なければならない場合はなおさらだ。」
「苛立ち(いらだち)」は、軽い不満やストレスを表す際に使います。「イライラ」は、持続的な小さな不満が積み重なった状態で、友人との会話などカジュアルな場面で使えます。「憤慨(ふんがい)」は、正当な理由で強い怒りを感じた時、ビジネスやフォーマルな文脈で適切です。「激怒(げきど)」は、非常に強烈な怒りを示し、非常事態や重大な誤解の際に使われることが多いです。これらの言葉を使い分けることで、感情の度合いやシチュエーションに応じたコミュニケーションが可能になります。
The wife's annoyance varies greatly depending on whether the husband, who earns well, is out having fun or if it's the husband who earns little and forces her to work part-time.
「妻のイライラ度は、稼ぎのいい亭主が遊んでいる時と、稼ぎが少なくて妻がパートに出ないといけないほど困窮している亭主が遊んでいる時では大きく異なる。」
The intensity of irritation varies depending on whether the husband earns well or if he's earning so little that the wife has to work part-time.
亭主が稼ぎがいい場合と、妻がパートに出ないといけないほど困窮している場合では、妻のイライラ度が違います。
Varying degrees of annoyanceは、いろいろなレベルのイライラを指し、日常的に人や状況がどの程度イライラさせるかを説明する時に使います。一方、「The intensity of irritation varies」は、具体的な状況や時間によりイライラの強さが変わることを強調する際に使います。例えば、混雑した交通状況で「The intensity of irritation varies depending on the time of day」と言うと、時間帯によってイライラの強さが変わることを意味します。
回答
・frustration level is different
・the levels of irritation are different
1. frustration level is different
~違うという英語表現は、differentを使うのが一般的です。frustrationは「挫折」「失望」「イライラ」、levelは「度合」「程度」です。
I feel that my wife's frustration level is different.
(私は、妻のイライラ度が違うと感じます。)
wife:妻
2. the levels of irritation are different
イライラはirritationと表現することもできます。
Compared to my irritation and my little sister's irritation, the levels of irritation are different.
(私のイライラと妹のイライラを比べると、イライラ度が違います。)
compared to:~を比べる