Pochiさん
2024/01/12 10:00
劣等感がベースにある を英語で教えて!
豪華な手料理で友人をもてなしたら、「それに私にも作れるわよ」と言うので「彼女の性格は、劣等感がベースにある」と言いたいです。
回答
・Inferiority complex
・Feeling inadequate
・A chip on one's shoulder
Her personality is based on an inferiority complex.
彼女の性格は、劣等感がベースにある。
インフェリオリティ・コンプレックスは、自己評価が低く、他人と比べて自分が劣っていると感じる心理状態を指します。例えば、職場で同僚が自分よりも優れていると感じたり、友人関係で自分が引け目を感じたりする場面で使われます。このコンプレックスは、自己成長を阻害する要素となり得ますが、適切に対処することで自己改善の動機にもなり得ます。カウンセリングや自己啓発が有効な対策となります。
Her personality is based on feeling inadequate.
「彼女の性格は、劣等感がベースにある。」
She always seems to have a chip on her shoulder, like when she claimed she could cook just as well as me after I hosted that fancy dinner.
「彼女はいつも劣等感がベースにあるみたいで、豪華な手料理でもてなした後に『それに私にも作れるわよ』と言った時のようにね。」
Feeling inadequateは自信がない、能力や価値を疑っている状態を表します。例えば、新しい仕事でスキルに自信がない場合に使います。一方でA chip on one's shoulderは過去の経験や不公平感からくる敵意や防衛的な態度を意味します。例えば、過去に無視された経験から他人に対して常に攻撃的な態度を取る場合に使います。つまり、前者は自己評価の低さ、後者は他人に対する攻撃性を示す状況で使われます。
回答
・based on a sense of inferiority
「劣等感がベースにある」を英語で表現すると based on a sense of inferiority となります。based on は「~に基づいて」という意味になります。また、inferiority は「劣等感」を表す表現です。
例文
Her personality is based on a sense of inferiority.
彼女の性格は、劣等感がベースにある。
※ personality とは「性格」という意味になります。
ちなみに、自分が他者より優れているとの認識を「優越感」と言いますが、これは英語で a feeling of superiority となります。superiority とは inferiority の反意語で、「優位な」という意味になります。
例文
He had a feeling of superiority.
彼は優越感を感じていました。