Rie

Rieさん

2022/09/26 10:00

ここで吐かないでね を英語で教えて!

駅構内で、酔っぱらった友人に「お願いだから、ここで吐かないでね。」と言いたいです。

0 532
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/04 00:00

回答

・Please don't throw up here.
・Please don't puke here.
・Please refrain from vomiting here.

Please don't throw up here, we're inside the train station.
「お願いだからここで吐かないでね、ここは駅の中だよ。」

「Please don't throw up here.」は、「ここで吐かないでください。」という意味です。直訳すると、「ここで吐くのはやめてください。」となります。体調の悪そうな人がいたときや、車酔いしそうな人がいたときに、自分の車や部屋で吐かれたくないときなどに使うフレーズです。言葉のトーンや状況によっては、相手を傷つけたり無神経になる場合もあるため、使う際は注意が必要です。

Please don't puke here, we're at the station.
「お願いだから、ここで吐かないで。ここは駅だよ。」

Please refrain from vomiting here, we're inside the station.
お願いだから、ここは駅の中だよ。吐かないでね。

Please don't puke here.はカジュアルで直接的な表現で、友人との会話やあまり堅苦しくない状況で使われます。「吐かないでね」と頼む感じです。一方、"Please refrain from vomiting here."はよりフォーマルで丁寧な言い方で、公共の場所やビジネスなどの正式な状況で使用されます。適切な行動を強調する感じです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/11 06:21

回答

・Don't vomit here.
・Don't throw up here.

(嘔吐しないでねの意味の)「ここで吐かないでね。」は英語で Don't vomit here. や Don't throw up here. などで表現できます。
※1 より丁寧な言い方がしたい場合は please を付けて Please don't 〜 の言い回しがオススメです。
※2 "唾を吐かないで"の場合は Don't spit here. になります。

You must be sick from drinking too much, but please don't vomit here.
(飲み過ぎて気持ち悪いだろうけど、お願いだからここでは吐かないでね。) 

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV532
シェア
ポスト