Rieさん
2022/09/26 10:00
ここで吐かないでね を英語で教えて!
駅構内で、酔っぱらった友人に「お願いだから、ここで吐かないでね。」と言いたいです。
回答
・Please don't throw up here.
・Please don't puke here.
・Please refrain from vomiting here.
Please don't throw up here, we're inside the train station.
「お願いだからここで吐かないでね、ここは駅の中だよ。」
「Please don't throw up here.」は、「ここで吐かないでください。」という意味です。直訳すると、「ここで吐くのはやめてください。」となります。体調の悪そうな人がいたときや、車酔いしそうな人がいたときに、自分の車や部屋で吐かれたくないときなどに使うフレーズです。言葉のトーンや状況によっては、相手を傷つけたり無神経になる場合もあるため、使う際は注意が必要です。
Please don't puke here, we're at the station.
「お願いだから、ここで吐かないで。ここは駅だよ。」
Please refrain from vomiting here, we're inside the station.
お願いだから、ここは駅の中だよ。吐かないでね。
Please don't puke here.はカジュアルで直接的な表現で、友人との会話やあまり堅苦しくない状況で使われます。「吐かないでね」と頼む感じです。一方、"Please refrain from vomiting here."はよりフォーマルで丁寧な言い方で、公共の場所やビジネスなどの正式な状況で使用されます。適切な行動を強調する感じです。
回答
・Don't vomit here.
・Don't throw up here.
(嘔吐しないでねの意味の)「ここで吐かないでね。」は英語で Don't vomit here. や Don't throw up here. などで表現できます。
※1 より丁寧な言い方がしたい場合は please を付けて Please don't 〜 の言い回しがオススメです。
※2 "唾を吐かないで"の場合は Don't spit here. になります。
You must be sick from drinking too much, but please don't vomit here.
(飲み過ぎて気持ち悪いだろうけど、お願いだからここでは吐かないでね。)
ご参考にしていただければ幸いです。