miporin

miporinさん

2024/01/12 10:00

人生悪くなっても頑張れば必ず良くなる を英語で教えて!

自己破産、離婚と色々あったけど、「人生悪くなっても頑張れば必ず良くなると信じてる」と言いたいです。

0 142
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・When life gives you lemons, make lemonade.
・Every cloud has a silver lining.
・Turn your setbacks into comebacks.

When life gives you lemons, make lemonade. Despite the bankruptcy and divorce, I truly believe that things will get better if I keep trying.
「人生で困難に直面しても、それをチャンスに変えるんだ。自己破産や離婚があっても、頑張れば必ず良くなると信じているよ。」

When life gives you lemons, make lemonade. とは、困難や逆境に直面した際に、それを前向きに捉え、良い結果に変える努力をするという意味の英語のことわざです。たとえば、予期せぬ問題や失敗が発生した時、それを嘆くのではなく、学びや新しい機会として活かす姿勢を表しています。このフレーズは、ポジティブな精神や逆境に負けない強さを励ます場面で使われます。友人や同僚が困難に直面している時に、励ましの言葉として適しています。

I've been through bankruptcy and divorce, but I believe that every cloud has a silver lining and life will get better if I keep trying.
自己破産や離婚を経験したけど、全ての雲には銀の裏地があると信じていて、頑張れば必ず人生は良くなると思っている。

Even though I've been through bankruptcy and divorce, I truly believe that you can turn your setbacks into comebacks if you keep pushing forward.
「自己破産や離婚を経験しても、努力を続ければ必ず挫折を成功に変えられると信じています。」

Every cloud has a silver lining.は、困難や不幸の中にも良い面があることを示唆するフレーズで、一般的な慰めや励ましの場面で使われます。一方、Turn your setbacks into comebacks.は、逆境や失敗を乗り越えて成功することを強調するフレーズで、より積極的かつ具体的な行動を促す場面で使われます。例えば、友人が仕事でミスをした場合、前者は慰めとして、後者は奮起を促すために使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/14 10:18

回答

・even if life gets bad, if I try hard, it will always get better

構文は、前半部分は第一文型(主語[I]+動詞[believe])の後に接続詞「that」を置き、従属従属節「人生悪くなっても頑張れば:even if life gets bad, if I try hard」を続けて構成します。

後半部分が主節で第二文型(主語[it]+動詞[get]+主語を補足説明する補語[better])に助動詞(will)と副詞(いつも:always)を加えて構成します。

たとえば“I believe that even if life gets bad, if I try hard, it will always get better.”とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV142
シェア
ポスト