Takako Mikawa さん
2024/01/12 10:00
最後の教え を英語で教えて!
父が危篤の時に「死は親が子に教える最後の教えだよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Final lesson
・Parting words
・Farewell wisdom
Death is a parent's final lesson to their child.
「死は親が子に教える最後の教えだよ。」
「Final lesson」とは、物事の最終段階で学ぶ重要な教訓や要素を指します。例えば、スポーツの試合前の最終練習や、試験前の最終復習などで使われます。このフレーズは特に、その後の成功や失敗に直結する重要なポイントを強調する際に使用されます。また、人生の転機や大事な局面での最後の学びとしても使われることがあります。シチュエーションとしては、重要なイベントやプロジェクトの直前、または大切な決断をする前などが考えられます。
Death is a parent's final lesson to their child.
「死は親が子に教える最後の教えだよ。」
Death is a parent's final lesson to their child.
「死は親が子に教える最後の教えだよ。」
「Parting words」は別れ際の短い挨拶や言葉を指し、日常の別れや短期的な別れに使われます。例えば、友人とのカジュアルな別れ際に「Take care!」などと言う場面です。一方、「Farewell wisdom」は別れ際に与える深い教訓やアドバイスを意味し、長期的な別れや重要な別れの際に使われます。例えば、退職する同僚に「Always follow your passion」などの人生の教訓を伝えるときです。このように、カジュアルな場面では「Parting words」、重要な場面では「Farewell wisdom」が適しています。
回答
・last lesson
・final lesson
1. last lesson
「最後」はlastで示すことができます。教えはlessonとするのが一般的ですが、そのほかteachingとすることもできます。
Death is the last lesson that a parent teaches their child.
(死は親が子供に教える最後の教えです。)
parent:親
2. final lesson
最後はfinalでも表わせます。
When they are is in critical condition, they might say, death is final lesson.
(彼らは危篤状態になると、死は最後の教えだと言うかもしれません。)
critical:重篤な、重大な
condition:状態、症状
may:~かもしれない