yoppiさん
2024/01/12 10:00
気持ちを豊かに過ごす を英語で教えて!
市販のお惣菜でも、器や盛りつけを変えるだけで素敵な食卓になるので、「気持ちを豊かに過ごすことが1番」と言いたいです。
回答
・Live life to the fullest
・Enjoy the simple pleasures.
・Savor every moment.
Changing the presentation and dishes for store-bought food can make a wonderful table setting, so remember to live life to the fullest.
市販のお惣菜でも器や盛りつけを変えるだけで素敵な食卓になるので、気持ちを豊かに過ごすことが1番です。
「Live life to the fullest」は、人生を最大限に楽しむ、または充実させるというニュアンスを持っています。このフレーズは、後悔しないように毎日を価値あるものにしようという積極的な生き方を推奨します。使えるシチュエーションとしては、目標に向かって挑戦する友人を応援する時や、転機を迎えた人に励ましの言葉を送る時、もしくは日常生活での自己啓発やモチベーションを高めたい時などが考えられます。例えば「新しい仕事に挑戦する時は、Live life to the fullestの精神で頑張ってね!」といった具合です。
Enjoy the simple pleasures; even store-bought dishes can create a lovely table setting with the right presentation.
気持ちを豊かに過ごすことが1番です。
Savor every moment, even with store-bought dishes, by changing up the presentation and making your dining experience delightful.
市販のお惣菜でも、器や盛りつけを変えるだけで素敵な食卓になるので、気持ちを豊かに過ごすことが1番です。
Enjoy the simple pleasures.は、日常生活の中で小さな喜びや幸せを大切にすることを意味し、庭の花を眺める、一杯のコーヒーを楽しむなどのシチュエーションで使われます。一方でSavor every moment.は、特別な瞬間や時間をじっくり味わうことを強調し、友人との再会や旅行先での美しい景色を楽しむときに使われます。ニュアンスとして、前者は日常の小さな幸せに焦点を当て、後者は特別な瞬間を深く味わうことを意味します。
回答
・enrich your own feelings and spend the life
単語は、「気持ちを豊かにする」は「enrich your own feelings」と表現します。「過ごす」は他動詞の「spend」を用います。「気持ちを豊かに過ごす」ならば「enrich your own feelings and spend the life」と表現します。
構文は、第一文型(主語[The best thing]+動詞[be動詞])に名詞的用法のto不定詞「自分の気持ちを豊かにして、人生を過ごすこと:to enrich your own feelings and spend the life」を組み合わせて構成します。
たとえば“The best thing is to enrich your own feelings and spend the life.”とすればご質問の意味になります。