Jamさん
2024/01/12 10:00
手品みたい を英語で教えて!
普通の顔したyoutuberが投稿したお化粧している動画を見た時に「まるで手品みたいに美しく変わってく」と言いたいです。
回答
・Like magic
・Sleight of hand
・Out of thin air
She transforms beautifully, like magic.
まるで手品みたいに美しく変わっていく。
「Like magic」は、まるで魔法のように驚くほど簡単に、迅速に、または効果的に物事が進んだり解決したりする様子を表します。例えば、難しい問題が突然解決したり、大変な作業が予想外にスムーズに進んだ時などに使えます。ビジネスシーンでは、新しい技術やツールが期待以上の結果を出した場合、日常生活では掃除や料理などが驚くほど簡単に終わった場合にも使えます。この表現は、ポジティブな驚きや感嘆を込めて使うことが多いです。
It's like she's transforming beautifully as if by sleight of hand.
まるで手品みたいに美しく変わってく。
Wow, she transformed out of thin air into someone so beautiful, like magic!
わあ、まるで手品みたいに、彼女が突然美しく変身したね!
Sleight of handは、手先の技巧やトリックを指し、通常はマジックや巧妙なごまかしに関連します。例えば、「His promotion was a result of some corporate sleight of hand.」のように使います。一方、Out of thin airは、何かが突然かつ予期せず現れる状況を示します。例として、「She produced the solution out of thin air.」といった具合です。つまり、sleight of handは意図的な操作やトリックを強調し、out of thin airは予期せぬ出現を強調します。
回答
・transform almost like magic
・it's like magic the way she becomes ...
She transforms so beautifully in the makeup tutorial, almost like magic!
「メイク動画で彼女はまるで手品みたいに美しく変わっていくわ!」
【transform】は「変わる」を意味し、【beautifully】は「美しく」を表します。【tutorial】はここでは「教本(動画)」を意味します。最後の【magic】は「魔法、手品、マジック」といった意味です。
It's like magic the way she becomes so stunning in the makeup video.
「彼女がメイク動画の中で美しくなっていくのは、まるで手品みたいだ」
【stuunning】は「驚くほど素晴らしい、美しい」といった意味を表す形容詞です。