Umechanさん
2024/01/12 10:00
どこか苛立ったように見える を英語で教えて!
友人がインフルエンザになった妻を看病しているときに「どこか苛立ったように見える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You look a bit annoyed.
・You seem a bit on edge.
・You appear to be somewhat irritable.
You look a bit annoyed. Is everything okay with your wife?
どこか苛立ったように見えるけど、奥さんは大丈夫?
You look a bit annoyed.は、相手が少しイライラしているように見えると伝えるフレーズです。ニュアンスとしては、相手の感情を気遣っているが、直接的に指摘するほど深刻ではない状況で使われます。例えば、会話中に相手が眉をひそめたり、ため息をついたりした場合に「少しイライラしているように見えるけど、大丈夫?」と確認するために使います。このフレーズは、相手の気持ちを理解しようとする優しさや配慮を示すものです。
You seem a bit on edge. Is everything okay with your wife?
どこか苛立ったように見えるけど、奥さんは大丈夫?
You appear to be somewhat irritable while taking care of your wife with the flu.
インフルエンザの奥さんの看病をしていると、どこか苛立ったように見えるよ。
「You seem a bit on edge.」は、相手が緊張や不安を感じている様子を軽く観察する場合に使います。例えば、プレゼン前の同僚に対して。「You appear to be somewhat irritable.」は、相手が苛立っていることをもう少し丁寧に指摘する場合に使います。例えば、友人が明らかに機嫌が悪いときです。「on edge」は緊張感、「irritable」は怒りや苛立ちを暗示します。前者はカジュアル、後者はフォーマルな場面でも使えます。
回答
・Looks frustrated somehow
・Seems annoyed for some reason
1. Looks frustrated somehow
どこか苛立ったように見える
*frustrated=苛立たせる、イライラする
*somehow=なぜか、どうも、どう言うわけか
例文
My friend was taking care of his wife because she had the flu and he looked frustrated somehow.
友人がインフルエンザの奥さんのお世話をしてたけどどこか苛立ったように見えた。
*flu=インフル(エンザ)
2. Seems annoyed for some reason
どう言うわけか苛立ったように見える
*annoy=イライラする
*for some reason=どう言うわけか、はっきりしない理由にて
例文
He is taking care of his wife who is sick and he seems annoyed for some reason.
彼は病気の奥さんをお世話してるけどどこか苛立ったように見える。