Junyaさん
2024/01/12 10:00
お母さんもう寝るからね を英語で教えて!
友達と「母親あるあるネタ」を話しているときに「お母さんもう寝るからねってよく言わない?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm going to bed now, kids.
・Mom's heading to bed now.
・It's time for me to hit the hay, kids.
Don't you think moms often say, 'I'm going to bed now, kids'?
「お母さんってよく『お母さんもう寝るからね』って言わない?」
I'm going to bed now, kids.は、親が子供たちに「もう寝るね」と告げるフレーズです。この表現は、親が自分の就寝時間を子供たちに知らせる際に使われます。例えば、夜遅くなり、親が疲れている時や、子供たちがまだ起きているけれど親は先に寝たい時に適しています。このフレーズは、親が子供たちに対して安心感を与えるために使われることが多く、家族のコミュニケーションの一環として自然に使われます。
Doesn't your mom often say 'Mom's heading to bed now'?
「お母さんもう寝るからねってよく言わない?」
Don't our moms always say, It's time for me to hit the hay, kids?
お母さんもう寝るからねってよく言わない?
Mom's heading to bed now.は、母親が家族に対して自分が寝ることを伝える軽い言い方で、家の中で普通に使われます。一方、It's time for me to hit the hay, kids.は、よりカジュアルで親しみやすい表現で、特に子供たちに向けて話すときに使われます。このフレーズは少しジョークっぽくもあり、リラックスした雰囲気を醸し出します。つまり、前者はシンプルで直接的な表現、後者は親しみやすさと軽いユーモアを含んだ表現です。
回答
・Mom's going to bed now
・I'm heading off to bed
・It's bedtime for me
「お母さんもう寝るからね」というフレーズは、英語で以下の通りです。
1. Mom's going to bed now.
お母さんはもう寝るね
現在進行形を使うと、より近い未来を表せます。
Do you ever say to your kids, "Mom's going to bed now, so wrap up what you're doing"?
子供たちに「お母さんもう寝るからね、そろそろしていることを終わらせて」と言うことある?
2. I'm heading off to bed.
もう寝るね
「heading off」は、「going to」と似た表現です。
In our house, it's common for my mom to say, "I'm heading off to bed, don't stay up too late.
うちでは、母が「もう寝るね、遅くまで起きてないで」とよく言うよ。
3. It's bedtime for me.
私の就寝時間だよ
「bedtime」は、「就寝時刻」という意味です。
Isn't it a mom thing to announce, "It's bedtime for me, make sure everything's turned off"?
「私の就寝時間だよ、電気とか全部消しておいてね」と言うのって、母親あるあるじゃない?
これらの表現を使って、「お母さんもう寝るからね」を伝えられますよ。
ご参考になれば幸いです。