hiroe

hiroeさん

2024/01/12 10:00

高額医療制度 を英語で教えて!

入院時の食事代や差額ベッド代にものすごくお金がかかったので、「高額医療制度があってもヤバかった」と言いたいです。

0 294
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・High-cost medical expense system
・Catastrophic health coverage
・Major Medical Insurance

Even with the high-cost medical expense system, it was still really tough.
高額医療制度があっても、やっぱりすごく大変だった。

「High-cost medical expense system」は、日本語で「高額療養費制度」として知られています。この制度は、医療費が一定の上限額を超えた場合に、その超過分を健康保険が負担する仕組みです。主に、大病や手術、長期入院などで高額な医療費がかかる場合に利用されます。患者の経済的負担を軽減する目的があり、医療費が家計に大きな影響を与えないように支援します。高額な医療費が発生する際に、この制度を活用することで安心して治療を受けることができます。

Even with catastrophic health coverage, the cost of meals and the private room was overwhelming.
高額医療制度があっても、食事代や差額ベッド代の費用はものすごく高かった。

Even with Major Medical Insurance, the cost of meals and extra bed charges was still insane.
高額医療制度があっても、食事代や差額ベッド代の費用はとんでもない額だったよ。

Catastrophic health coverageは通常、若者や健康な人が大きな医療費をカバーするために選ぶ、高額自己負担の保険です。日常会話で「If something really bad happens, I have catastrophic coverage.」のように使います。一方、「Major Medical Insurance」は広範囲の医療費をカバーし、日常的な医療費も含むため、より包括的です。「I have major medical insurance, so most of my healthcare costs are covered.」のように使われます。前者は大きなリスク対策、後者は全般的な医療費対策というニュアンスです。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 17:26

回答

・high-cost medical expense benefit

「高額療養制度」を英語得表現すると、high-cost medical expense benefit となります。medical expense benefit とは「医療費給付金」という意味になります。

例文
Despite the high-cost medical expense benefit, the medical costs were terrible.
高額医療制度があっても医療費がヤバかったです。
※ despite は「~にもかかわらず」という意味の前置詞表現です。

ちなみに、「医療費控除」を英語で表現すると medical expenses deduction となります。deduction は「控除」という意味です。

例文
Tax refunded through medical expense deduction.
医療費控除で税金が還付されました。
※ refund で「返金」という意味になります。

役に立った
PV294
シェア
ポスト