tada natsumiさん
2023/05/22 10:00
高額紙幣 を英語で教えて!
海外では高額紙幣が使えないお店があるので、「高額紙幣だけでなく、こまかいお金も用意した方がいいよ」と言いたいです。
回答
・High-denomination banknotes
・Large-denomination bills
・High-value banknotes
You should prepare not only high-denomination banknotes but also small change, as some shops overseas do not accept large bills.
「高額紙幣だけでなく、小銭も用意した方がいいよ。海外のお店の中には大きな紙幣を受け付けていないところもあるからね。」
「High-denomination banknotes」は、額面が大きい紙幣を指します。例えば、日本円で言えば、1万円札、5千円札などがこれに該当します。一方、アメリカドルなら100ドル札が該当します。この表現は、通常、大きな額の取引や資産移動、高額な商品の購入などで多くの紙幣が必要になる場合や、貨幣政策、経済状況を論じる際に使われます。また、犯罪(マネーロンダリングや偽造紙幣)に使われることが多いという問題提起の文脈でも使用されます。
You should prepare not only large-denomination bills, but also small change, as some stores abroad may not accept high-value currency.
「高額紙幣だけでなく、小銭も用意した方がいいよ。海外の店では高額紙幣が使えないところもあるからね。」
You should prepare not only high-value banknotes, but also small change, as some stores overseas do not accept large bills.
高額紙幣だけでなく、小銭も用意した方がいいよ。なぜなら海外の一部のお店では大きな紙幣は受け付けていないからだよ。
Large-denomination billsとHigh-value banknotesは基本的に同じ意味で、額面が大きい紙幣を指します。どちらも特定のシチュエーションやニュアンスで使い分けられるわけではありません。ただし、「large-denomination bills」はアメリカ英語でよく使われ、「high-value banknotes」はイギリス英語でよく使われます。したがって、使う地域や聞き手の英語のバリエーションによって選択することが多いです。
回答
・large denomination bill
・big face
「高額紙幣」は英語では large denomination bill や big face などで表現することができます。
You should prepare not only large denomination bills, but also small money.
(高額紙幣だけでなく、こまかいお金も用意した方がいいよ。)
「銀行券」という意味がある言葉 denomination を使って表現しています。
また、スラングですが big face も「高額紙幣」の意味で使われるフレーズです。
ご参考にしていただければ幸いです。