sayuri

sayuriさん

2020/02/13 00:00

空気の入れ替え を英語で教えて!

換気するために、室内の空気を入れ換える時に「空気の入れ替え」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 595
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/09 00:00

回答

・Let's get some fresh air in here.
・Let's circulate the air a bit.

It's getting quite stuffy in this room. Let's get some fresh air in here.
この部屋はだんだんと空気がこもってきましたね。新鮮な空気を取り入れましょう。

「Let's get some fresh air in here.」は、「ここに新鮮な空気を入れましょう」と直訳できますが、実際には部屋の窓を開けて新鮮な空気を取り入れることを提案しています。このフレーズは、部屋の中の空気がこもったり、息苦しくなったりした時や、何か新しい考えや活力を取り入れたいときに使用されます。また、紛争やトラブルが発生した後で雰囲気をリセットしたいときにも使えます。

It's getting a bit stuffy in here. Let's circulate the air a bit.
ここがちょっと窮屈に感じる。少し空気を循環させましょう。

「Let's get some fresh air in here」は具体的に窓を開けて、外から新鮮な空気を取り入れるという意味です。対して、「Let's circulate the air a bit」は、部屋の中の空気を循環させて、空気の滞りをなくしましょうという意味です。前者は特に閉じきった部屋で使われ、後者はエアコンや扇風機などを使って空気を循環させる場面で使われます。

Toru

Toruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/08/07 11:35

回答

・ventilation
・ventilate

「換気」は名詞ventilation、
「換気する」は動詞ventilateです。

Could you open the window to ventilate the room?「部屋を喚起するために、窓を開けてくれますか?」


ちなみに、ventilation fanで「換気扇」です。

ところで、僕が住んでいたオランダをはじめヨーロッパ北部の寒い地域では、central heating「セントラルヒーティング」という暖房方法が普及しています。簡単に言うと、大きなボイラーを設置し、その熱を循環させることで建物全体をまとめて暖房する装置です。大規模な設備が必要なので、日本では大きなビルなどでないと見られませんが、ヨーロッパでは普通の家でも設備されていたりします。この方法、当然ながら各部屋で石油やガスを燃焼させるわけではないので、換気の必要がありません。そんな事情もあって、ヨーロッパの人は冬場の部屋の換気ということについて割と無頓着だったりしますね。

役に立った
PV595
シェア
ポスト