Shannonさん
2024/03/07 10:00
設備を入れ替えたばかりできれいです を英語で教えて!
工場で見学者に「設備を入れ替えたばかりできれいです」と言いたいです。
回答
・Freshly upgraded equipment
・Brand-new equipment.
・State-of-the-art equipment installed recently
We've just upgraded our equipment, so everything is nice and clean.
設備を入れ替えたばかりできれいです。
「Freshly upgraded equipment」は、最近アップグレードされたばかりの機器を指します。このフレーズは、最新の技術や機能が追加され、性能が向上したことを強調するニュアンスを持ちます。例えば、オフィスで新しいコンピュータが導入された際や、工場で新しい機械が設置された場合に使える表現です。顧客やチームメンバーに新しい設備の導入をアピールする際に役立ちます。また、製品やサービスの品質向上を示すためにも使えます。
We just replaced the equipment, so everything is brand-new and clean.
設備を入れ替えたばかりなので、すべて新品できれいです。
We recently installed state-of-the-art equipment, so everything is nice and clean.
最近、最先端の設備を導入したので、全てがきれいです。
Brand-new equipmentは、その機器が購入されたばかりであることを強調します。例えば、オフィスで新しいプリンターが導入された時に使います。一方、State-of-the-art equipment installed recentlyは、その機器が最新技術を搭載していることを強調します。例えば、病院が最新のMRI装置を導入した場合に使用されます。前者は「新しさ」に重点を置き、後者は「技術的先進性」を強調する点でニュアンスが異なります。
回答
・We retooled a factory, so it's clean.
・We replaced equipment, so it's clean.
1. 工場や家の中の設備を入れ替える、一新する、という意味は「retool」という単語を使い、「retool a factory」で、「工場の設備を入れ替える」という意味になります。
We’ve just retooled a factory, so it's clean.
「設備をいれかえたばかりで、きれいです」
*「したばかり」という意味合いを強くするために、「~ have just 過去分詞」で表現できます。
2. 設備や機材は、「equipment」で表現できます。この単語は、設備全体を示すため不可算名詞です。
We replaced equipment, so it's clean. We want to keep neat.
「設備を入れ替えましたので、とてもきれいです。清潔に保ちたいです。」
*neatは、きちんとした、整頓されて清潔という意味です。